https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9247/dpscene02.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
英美經(jīng)典電影對(duì)白師生情誼篇:死亡詩(shī)社 場(chǎng)景2(mp3)
dialogue
英語(yǔ)情景對(duì)話
Mr.Keating:"O Captain! My captain!" Who knows where that comes from? Anybody? Not a clue? It's from a poem by Walt Whitman about Mr. Abraham Lincoln. Now, in this class, you can either call me Mr.Keating or if you're slightly more daring Captain, O my Captain. Now let me dispele a few rumors so they don't fester. into facts. Yes, I, too, attended Hell-tone and have survived. And no, at that time I was not the mental giant you see before you, I was the intellectual equivalent of a 98-pound weakling. I would go to the beach, and people would kick copies of Byron in my face. Now, Mr.Pitts, that's a rather unfortunate name. Mr.Pitts, where are you? (The boy hands up to) Mr.Pitts, will you open your hymnal to page 542? Read the first stanza of the poem you find there.
基丁老師:“啊,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!”有人知道它的出處嗎?有嗎?沒(méi)人知道?這是惠特曼為林肯先生寫(xiě)的一首詩(shī)。聽(tīng)著,你們可以叫我基丁老師或者有膽量的就叫我“船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)”?,F(xiàn)在我要消除一些謠言以免它們會(huì)變成事實(shí)。是的,我過(guò)去也在這所地獄學(xué)校并活了下來(lái)。不過(guò)在那時(shí)候,我可不是你們現(xiàn)在看到的思想巨人,我在智力上僅等同于一個(gè)九十八磅重的弱智。我到海灘上,人們會(huì)把拜倫詩(shī)集砸在我臉上?,F(xiàn)在,皮茨先生,這個(gè)名字太不幸了,哪位是?(一名學(xué)生舉起手)皮茨先生,把詩(shī)集翻到第五百四十二頁(yè),讀一下那首詩(shī)的第一節(jié)。
Mr.Pitts:"To The virgins to Make Much of Time"?
皮茨:《勸少女們珍惜時(shí)光》?
Mr.Keating:Yes, that's the one. Somewhat appropriate. isn't it?
基丁老師:是的,就是那首。對(duì)你們很合適,對(duì)吧?
Mr.Pitts:"Gather ye rosebuds while ye may, old time is still a-flying, and this same flower smiles today, tomorrow will be dying."
皮茨:“及時(shí)采拮你的花蕾,舊時(shí)光一去不回,今天尚在微笑的花朵,明日便在風(fēng)中枯萎”。
Mr.Keating:Thank you, Mr.Pitts. "Gather ye rosebuds while ye may," the Latin term for that sentiment is carpe diem, now who knows what that means?
基丁老師:謝謝,皮茨先生。”及時(shí)采拮你的花蕾“這種感慨用拉丁文說(shuō)就是“卡匹邊恩”有誰(shuí)知道這是什么意思嗎?
Meeks:Carpe diem, that s seize the day.
米克斯:“卡匹迪恩”就是抓緊時(shí)間的意思。
Mr.Keating:Very good, Mr.... ?
基丁老師:很好,你叫?
Meeks:Meeks.
米克斯:米克斯。
Mr. Keating:Meeks. Another unusual name. Seize the day, "Gather ye rosebuds while ye may". Why does the writer use these lines?
基丁老師:米克斯,又是一個(gè)不尋常的名字。“抓緊時(shí)間”,“及時(shí)采拮你的花蕾。”為什么作者要寫(xiě)這幾句話?
Charlie:Because he's in a hurry.
查理:因?yàn)樗芗薄?br />
Mr. Keating: No, Ding, thank you for playing anyway. Because we are food for worms, lads. Because, believe it or not, each and every one of us in this room is one day going to stop breathing, turn cold, and die. I would like you to step forward over here, and peruse some of the faces from the past. You've walked past them many times, but I don't think you've really looked at them. They're not that different from you, are they? Same haircuts, full of hormoneso just like you, invincible just like you feel, the world is their oyster. They believe they're destined for great things just like many of you; their eyes are full of hope just like you. Did they wait until it was too late to make from their lives even one iota of what they were capable? Because you see, gentlemen, these boys are now fertilizing daffodils. But if you listen real close, you can hear them whisper their legacy. to you. Go on, lean in. Listen. Do you hear it? (He is murmuring) "Carpe" , hear it? "Carpe", "Carpe diem, seize the day, boys. Make your lives extraordinary."
基丁老師:不,不對(duì),謝謝你的參與。因?yàn)槲覀兪乔x(chóng)的食物。無(wú)論你們信不信,我們這里的每一個(gè)人有一天都會(huì)停止呼吸,變冷,死亡。你們到前面來(lái)看看過(guò)去的面孔。你們從這里走過(guò)好多遍了,但一定沒(méi)仔細(xì)看過(guò)。他們和你們差不多吧?同樣的發(fā)型,充滿活力,和你們一樣,和你們也 一樣覺(jué)得永遠(yuǎn)不會(huì)失敗,世界在他們手中;相信自己一定能成就偉大的事業(yè),像你們當(dāng)中很多人一樣。他們眼中充滿希望,和你們一樣,但他們是不是就曾經(jīng)蹉跎而錯(cuò)過(guò)他們本可能成就的任何事業(yè)?因?yàn)椋銈兛?,?dāng)年的年輕人已經(jīng)變成了花下之塵。如果仔細(xì)聽(tīng),你們還能聽(tīng)見(jiàn)他們給你們留下的忠告。來(lái)吧,近一點(diǎn),聽(tīng)見(jiàn)了嗎?(低聲)“卡匹”聽(tīng)見(jiàn)了嗎?“卡匹”,“卡匹 迪恩”。抓緊時(shí)間,孩子們,讓你們的生命與眾不同。
英語(yǔ)單詞學(xué)習(xí)筆記
"0 Captain! My captain!" (啊,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!),1865年美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,在慶祝勝利的時(shí)刻,林肯總統(tǒng)遇刺身亡,惠特曼寫(xiě)下了這首哀悼他的詩(shī)。
Walt Whitman 沃爾特·惠特曼 (1819—1892),美國(guó)浪漫主義偉大詩(shī)人,現(xiàn)代主義詩(shī)歌先驅(qū),生于美國(guó)長(zhǎng)島一個(gè)海濱小村莊。他的創(chuàng)作充滿著浪漫主義氣息,但也有某些現(xiàn)實(shí)主義的因素。著有詩(shī)集《草葉集》。
Abraham Lincoln 亞伯拉罕·林肯(1809—1865),美國(guó)第16任總統(tǒng) (1861—1865)。美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的總統(tǒng),主張廢除奴隸制度。1865年4月他在劇院觀劇時(shí),被奴隸主支持者、演員約翰·魏克斯·布思刺殺。他在美國(guó)人民心目中擁有崇高的地位,為紀(jì)念他在華盛頓市修建了林肯紀(jì)念堂,他被歷史學(xué)家評(píng)為真正“偉大”的總統(tǒng)。
daring adj. 勇敢的,膽子大的
dispel vt. 驅(qū)散,驅(qū)逐
fester vi. 逐漸惡化,變成事實(shí)
Hell-ton 本來(lái)應(yīng)該是Dellton(學(xué)校的名稱),這里基丁先生和學(xué)校里的學(xué)生們一樣,戲稱學(xué)校為Hell-ton(地獄學(xué)校,hell在英文中是地獄的意思),以此來(lái)諷刺學(xué)校過(guò)于嚴(yán)厲和刻板。
giant n. 巨人
weakling n. 弱智,低能兒
Byron 拜倫(1788—1824),英國(guó)浪漫時(shí)期詩(shī)人。出生于倫敦破落的貴族家庭,10歲繼承男爵爵位。一生反對(duì)專制壓迫,支持人民革命的進(jìn)步思想。1823年初,參加希臘志士爭(zhēng)取自由、獨(dú)立的武裝斗爭(zhēng),1824年 4月19日死于希臘軍中。他的詩(shī)歌在歐洲和中國(guó)都有很大的影響。
hymnal n. 贊美詩(shī)集
slanza n. (詩(shī)的)節(jié)
"To The Virgins 10 Make Much of Time" 《勸少女們珍惜時(shí)光》,一首告誡年輕人珍惜年少時(shí)光的詩(shī)。作者是著名英國(guó)詩(shī)人羅伯特·赫里克 (Robert Herrick)(1591—1674)。這首詩(shī)頗似中國(guó)的那首樂(lè)府,“勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時(shí)?;ㄩ_(kāi)堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝”。
appropriate adj. 合適的
sentiment n. 感情,情緒;情操;感情色彩;一段文章中的感情意義
ding v. 美學(xué)生[俚語(yǔ)],投反對(duì)票
peruse v. 仔細(xì)閱讀,仔細(xì)查看
full of hormones 精力允沛
invincible adj. 不能征服的,戰(zhàn)無(wú)不勝的
oyster n. 牡蠣,可從中獲得利益的事物
destined adj. 去往……的;注定的
iota n. 希臘語(yǔ)的第九個(gè)字母,有些,微,及少量
fertilize vt. 施肥,使豐饒
daffodil n. 水仙花
legacy n. 遺贈(zèng)(物),遺產(chǎn)(祖先傳下來(lái))