Scent Of a Woman 聞香識(shí)女人
Their spirit is dead,if they ever had one.
他們精神已死,如果曾經(jīng)有的話.
This is such a crock of shit!
這場(chǎng)聽證會(huì)簡(jiǎn)直就是胡鬧.
本集電影對(duì)話原文:
Selected Scene l :
Mr. Slade: Get out of here, Charlie.
Chartie: I thought we had a deal,
Mr. Slade: I wefched. l'm a welcher. Didn 't I tell you ?
Charlie: No, what you told me was that you gave me all the bullets.
Mr. Slade: I lied.
Chartie: Yeah, well, you could have fooled me.
Mr. Slade: And I did. Charlie, how you ever gonna survive in this world without me ?
Charlie: Why don 't you just give me the gun,all right ? What... What are you doing ?
Mr. Slade: l'm gonna shoot you too. Your life's finished anyway.Your friend George's gonna sing like a canary.And so are you. Andonce you've sung, Charlie, my boy, you're gonna take your place on that long, gray line of American manhood. And you will be through.
Charlie: l'd like to disagree with you, Colonel.
Mr. Slade: You're in no position to disagree with me, boy. I got a loaded 45 here. You got pimples. l'm gonna kill ya, Charlie, because t can't bear the thought of you sellin' out!
Charlie: Put the gun down, all right, Colonef ?
Mr. Slade: What ? You givin' me an ultimatum ?
Charlie: No, l'm ...
Mr. Slade: I give the ultimatums!
Charlie: l'm sorry. All right ? l'm sorry.
Mr. Slade: lt's all right. Charlie. You break my heart, son. All my life I stood up to everyone and everything because it made me feel important. You do it 'cause you mean it. You got integrity, Chartie. I don't know whether to shoot you or adopt you,
Chartie: Not much of a choice, is it, sir ?
Mr. Slad: Aw, don 't get cute now.
Charlie: ColoneI, please put the gun away ?
Mr. Slade: I asked you a question Do you want me to adopt ya, or dont ya ?
Charlie: Ptease ? I mean you ' re just in a slump right now.
Mr. Slade: Slump? No stump, Charlie. l'm bad. l'm not bad. No. l'm rotten.
Charlie: You ' re not bad. Y-You ' re just in pain.
Mr.slade: What do you know about pain? Hmm ? You little snail darter from the Pacific Northwest. What the fuck you know about pain ?
Charlie: Let rne have the gun, Colonel.
Mr. Slade: No time to grow a dick, son.
Charlie: Just, just give me the gun, all right, Colonel ?
Mr. Slade: l'm talkin ' a parade ground. Ten-hut! Soldier, that was a direct order.
Charlie: Give me the gun ?
Mr. Slade: You can stay or you can leave. You understand ? Either way, l'm gonna cfo this thing. Now whY don't you IeaVe and spare yourself.
Charlie: l want your gun, Colonel.
Mr. Slade: l'm gonna give myself a count. You need a count for balance. Five, our...three...two...one. Fuck it.
Charlie: Gimme ! Fuck it!
Mr. Slade: Get out of here !
Charlie: l'm stayin ' right herel
Mr. Slade: Get outta here !
Charlie: l' m stayin ' right here.
Mr. Slade: I'II blow your fuckin ' head off!
Charlie: Then do itl You want to do it ? Do it! Let's go.
Mr. Slade: Fuck. Get outta hera!
Charlie: You fucked up, all right ? So what '? So everybodY does it. Get on with your life, would ya ?
Mr, Slade: What life ? I got no life ! l'm in the dark here! You understand ? l'm in the dark !
Charlie: So give up. You want to give up, give up... lcause I'm givin' up too. You said l'm through. You 're right. We 're both through. lt's all olter. So let's get on with it. Let 's fuckin' do it. Let's fuckin ~pull the trigger, you miserable blind mother fucker. Pull the trigger.
Mr Slade: Here we go, Charlie.
Chariie: l'm reacfy.
Mr. Slade: You don 't want to die
Charlie: And neither do you.
Mr. Slade: Give me one reason not to.
Chadie: I'II give you two. You can dance the tango and drilte a Ferrari better than anyone l've ever seen.
Mr. Slade: You 've never seen anyone do either.
Charlie: Give me the gun, Colonel.
Mr. Slade: Oh, where do I go from here, Charlie ?
Charlie: lf you ' re tangled up, just tango on.
Selected scene 2 :
Mr. Slade: But not a snitch!
Mr. Trask: Excuse me ?
Mr. Slade: No, I don 't think I will.
Mr. Trask: Mr. Slade.
Mr. Slade: This is such a crock of shat!
Mr. Trask: Please watch your language, Mr. Slade. You are in the Baird school, not a barracks. Mr. Simms, i will give you one final opportunity to speak up.
Mr. Slade:Mr. Simms doesn't want it. He doesn't need to be labeled... Still worthy of being a Baird-man. What the hell is that ? What is your motto here ? Boys, inform on your classmates, save your hide; anything short of that, we're gonna burn you at the stake ? Well,geen When the shit hits the fan, some guys run and some guys stay. Here's Gharlie facin' the fire, and there J s George hiding in big daddy's pocket, And what are you doing ? You' re gonna reward George and destroy Charlie.
Mr. Trask: Are you finished, Mr. Slade ?
Mr. Slade: No. l am just getting warmed up, I don' t know who went to this ptace. Wifliam Haward Taft, William Jennings Bryant, William Tell,Whoever. Their spirit is dead, if they elter had one. lt's gone. You're building a rat ship here, a vessel for seagoing snitches. And if you think you're preparing these minnows for manhood, you better think again, because I say you are killing the very spirit, this institution proclaims it instills, What a shamel What kind of a show are you guys putting on here today ? I mean. The only ctass in this act is sitting next to me. l'm here to tell you this boy's soul is intact. lt's non negotiable. You know how I know ? Someone here, and l'm not gonna say who, offered to buy. Only Charlie here wasn 't seliing
Mr. Trask: Sir, you 're out of order!
Mr. Slade: Out of order, I show you out of order. You don't know what out of order is. Mr. Trask. l'd show you, but l'm too old, l'm too
tired, and too fucking blind.1f I were the man I was five years ago, l'd take a flamethrower to this placel Out of order ? Who the hell you think you're talking to ? l've been aroundH, you know ? There was a time I could see, And I have seen. Boys liIle these,
younger than these, their aims torn out, their legs ripped off. But there is nothing like the sight of an amputated spirit. There is no prosthetic for that. You think you're merely sending this splendid foot soldier" back home to Oregon with his tail between his tegs, but I say you are executing his soull And why ? Because he's not a Baird-man, Baird-man. You hurt this boy, you're gonna be Baird- bums, the lot of you. And, Harry, Jimmy, Trent, wherever, you are out there, tuck you too!
Mr. Trask: Stand down, Mr. Slade!
Mr. Slade: I 'm not finished. As l came it here, l heard those words: "Cradle of leadership. " Well, when the bough breaks, the cradte will fall, and it has fallen here. It has fallen. Makers of men. Creator of leaders. Be careful what kind of leaders you're producing here. I don't know if Charlie's silence here today is right or wrong. l'm not a judge or jury. But I can tell you he won't sell anybody out to buy his future! And that, my friends, is called integrity. That's called courage. Now that's the stuff leaders should be made of. Now I have come to the crossroads in my life. I always know what the right path was. Without exception, I know, but I never took it. you know why ? It was too damn hard. Now here's Charlie. He's come to the crossroads. He has chosen a path. lt's the right path. lt's a path made of principle that leads to character. Let him continue on his journey. You hold this boy's future in your hands, Committee. lt's a valuable future, believe me. Don 't destroy it. Protect it. Embrace it. It ' s gonna make you proud one day. I promise you.
本集電影對(duì)話翻譯:
場(chǎng)景l(fā):
斯萊德:出去,查理!
查理:我認(rèn)為我們說(shuō)好了的。
斯萊德:我反悔了。我愛反悔,沒告訴過(guò)你嗎7
查理:沒有,你說(shuō)你把所有的子彈都給我了。
斯萊德:騙你的。
查理:你是把我騙住了。
斯萊德:可不是嗎,沒有我,你能生存下去嗎?
查理:把槍給我,好嗎?你,你要干什么?
斯萊德:一槍斃了你f反正你完蛋了。你那個(gè)朋友喬治見風(fēng)使舵,你也一樣。孩子,一旦你去告密,查理,我的孩子,你就和其他人一樣,生活變得灰暗,沒有自己的原則。你就徹底完蛋了。
查理:中校,我不同意你的看法。
斯萊德:你現(xiàn)在沒有條件反對(duì)。我手里拿著槍,四五口徑,裝滿子彈;而你,只有青春痘,我要把你殺了。看你出賣原則,我受不了。
查理:把槍放下,好嗎,中校?
斯萊德:什么?這是你給我下的最后通牒?jiǎn)?
查理:不,我是…..
斯萊德:最后通牒由我來(lái)下。
查理:對(duì)不起,我道歉。
斯萊德:沒關(guān)系。孩子,你傷了我的心。我這一生,反抗任何人。任何事。只有這樣,我才覺得自己重要。而你卻是為了維護(hù)自己的原則而反抗。你很正直,我真不知道該殺了你,還是接受你。查理:很為難吧?
斯萊德:少耍嘴皮子。
查理:中校,請(qǐng)把槍放下。
斯萊德:?jiǎn)柲銈€(gè)問(wèn)題,你想不想我收養(yǎng)你?
查理:請(qǐng)你,我認(rèn)為……你現(xiàn)在很消沉。
斯萊德:消沉?不,不是消沉。是壞,也不是壞,是墮落。
查理:你不壞,只是痛苦。
斯萊德:你懂什么叫痛苦?你這只從太平洋的西北部來(lái)的小東西,懂個(gè)屁!
查理:中校,把槍給我。
斯萊德:小子,冒充大人可不是時(shí)候。
查理:把……槍給我,好嗎?中校。
斯萊德:我在閱兵呢……立正!小兵,這是命令。
查理:把槍給我.
斯萊德:要走要留隨便你,明白嗎?反正我都會(huì)死的。為什么還不走,給自己留條小命。
查理:給我槍,中校。
斯萊德:我來(lái)倒計(jì)時(shí),穩(wěn)定一下情緒。五、四、三、二 一 。去他媽的。
查理:給我!操!
斯萊德:滾出去!
查理:我不走!
斯萊德:滾出去!
查理:我不走!
斯萊德:我一槍打爛你那該死的腦袋!
查理:開槍呀,想開就開!快啊!
斯萊德:滾蛋。
查理:你搞砸了,那又怎樣7每個(gè)人的生活都是一團(tuán)糟,這是……你還得活下去,是不是?
斯萊德:活下去?我早完了!我活在黑暗里,明白嗎?黑暗里!
查理:那就放棄吧。盡管自暴自棄吧,我也要放棄了。你說(shuō)我完蛋了,我確實(shí)完了,我們都完了,沒希望了。來(lái)呀,他媽的干呀!媽的,扣板機(jī)!他媽的死瞎子……扣呀!
斯萊德:預(yù)備,查理。
查理:準(zhǔn)備好了。
斯萊德:你不想死。
查理:你也不想。
斯萊德:給我一個(gè)活下去的理由。
查理:我給你兩個(gè)。你會(huì)跳探戈,還會(huì)開法拉利。帥呆了!我見過(guò)的最棒的!
斯萊德:你根本沒見過(guò)別人做這兩樣事。
查理:把槍給我,中校。
斯萊德:嗅,我該怎么辦,查理?
查理:舞跳錯(cuò)了、絆倒了,只管繼續(xù)跳下去就是了。
場(chǎng)景2:
斯萊德:但決不出賣別人。
托斯克:你說(shuō)什么?
斯萊德:我聽不清楚就算了。
托斯克:斯萊德先生!
斯萊德:真是一堆垃圾!
托斯克:斯萊德先生,請(qǐng)注意你的措詞。你身在博德學(xué)校,不是
軍營(yíng)。西蒙同學(xué),我給你最后一次發(fā)言的機(jī)會(huì)。
斯萊德:他不需要,他也不需要這個(gè)稱呼,什么你稱得上是博德人¨。什么狗屁玩意兒?你們的信條是什么? 孩子們,賣友求榮,以免遭殃¨?先生們,一有麻煩,有人溜有人留。查理他勇敢面對(duì),喬治卻躲在他有錢老爸的背后,而你們?cè)谧鲂┦裁椽?jiǎng)勵(lì)喬治,卻毀掉查理?
托斯克:你說(shuō)完了嗎,斯菜德先生?
斯萊德:早著呢,這只是熱身而已。我不知道誰(shuí)讀過(guò)博德學(xué)校,威廉姆·瞿華德·塔夫,威廉姆·詹寧斯·貝萊德,威廉姆·泰爾,等等。他們的精神死了,如果曾經(jīng)有過(guò)這種精神的話,現(xiàn)在也早已經(jīng)不存在了?,F(xiàn)在博德培養(yǎng)的是一群膽小如鼠,賣友求榮的家伙。你們以為能把蝦兵變龍頭,我勸你們?nèi)?。因?yàn)檫@所學(xué)府宣稱其所弘揚(yáng)的精神正被你們扼殺。真丟人!今天這里上演的是場(chǎng)什么戲?整場(chǎng)戲只有一個(gè)人最高貴,他就坐在我旁邊。我來(lái)告訴你們,他的靈魂完整無(wú)缺,無(wú)可置疑。你問(wèn)我怎么知道?這兒有人——我不說(shuō)是誰(shuí)——想收買他,但他不為所動(dòng)。
托斯克:你太過(guò)分了!
斯萊德:過(guò)分。我來(lái)告訴你什么叫過(guò)分,你根本不懂什么叫過(guò)分,拉斯克先生,我應(yīng)該讓你瞧瞧,但我太老了、太累了,他媽的又瞎了。如果是五年前,我會(huì)帶挺噴火槍來(lái)把這個(gè)地方燒咸灰燼!過(guò)分,7你是在跟誰(shuí)說(shuō)話!我也是見過(guò)世面的,知道嗎?我沒瞎的時(shí)候見得多了。像這樣的男孩子,還有更年輕的,他們胳膊扭斷了,大腿撕裂了,但那些都不如摧毀靈魂來(lái)得可伯。因?yàn)殪`魂是無(wú)法修復(fù)的。你以為你只是讓這個(gè)優(yōu)秀青年垂頭喪氣地回到俄勒岡嗎,你這是在絞殺他的靈魂!為什么,因?yàn)樗皇遣┑聦W(xué)子,博德學(xué)子。傷害這男孩,你就是博德的敗類。你們都是。還有哈瑞,吉米、托特,不管你們坐在哪里,都見鬼去吧!
托斯克:斯菜德先生,退下。
斯萊德:我還沒講完。我進(jìn)來(lái)時(shí),聽到類似“領(lǐng)袖的搖籃”的字眼。如果那支架斷了,搖籃也就倒了。這個(gè)搖籃已經(jīng)倒了,已經(jīng)垮了。人類創(chuàng)造者、領(lǐng)袖培養(yǎng)家,看看你們培養(yǎng)的是些什么領(lǐng)袖。我不知道查理今天保持沉默是對(duì)是錯(cuò),我不是法官,也不是陪審員,但我可以說(shuō),他絕不會(huì)為了自己的前途去出賣別人朋友們,這就叫正直,就叫勇氣,這就是領(lǐng)袖必備的素質(zhì)。我常常走在人生的十字路口,明知道哪條路是對(duì)的,我一直都知道,但從不走。為什么,因?yàn)樗麐尩奶嗔?。而查理他也走到了十字路口,他選擇了正確的道路,堅(jiān)持原則,保持個(gè)性,讓他繼續(xù)走下去吧。諸位,這個(gè)男孩的前途就掌握在你們手里。相信我,他前途無(wú)量。別毀了它,保護(hù)它,珍惜它。我保證,有一天你會(huì)因此而感到自豪的。
Prcictising Exercise 實(shí)戰(zhàn)提升
影片賞析
本片雖然起名為<聞香識(shí)女人>又名為<女人香>.但它講述的卻是兩個(gè)男人之間的故事。年輕的學(xué)生查理無(wú)意間目睹了幾個(gè)學(xué)生準(zhǔn)備戲弄校長(zhǎng)的過(guò)程,校長(zhǎng)讓他說(shuō)出惡作劇的主謀,否則將予以處罰.查理帶著煩惱來(lái)到退伍軍人史法蘭中校家中做周末兼職。中校曾經(jīng)是巴頓將軍的副官,經(jīng)歷過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)和許多挫折,在一次意外事故中雙眼被炸瞎。他整天在家里無(wú)所事事,失去了生活下去的勇氣和信心。他準(zhǔn)備用盡最后的精力享受一次美好的生活。他帶著查理出游、吃佳肴、開飛車、跳探戈、住豪華酒店……然后想結(jié)束自己的生命。查理竭力阻止了中校的自殺行為,從此他們之間萌生如父子般的感情。史法蘭也找回了生活下去的勇氣和力量。他在學(xué)校禮堂上為查理進(jìn)行了精彩的辯護(hù),使得查理免于處罰。
單詞注解
uItimatum 最后通牒
trigger 扳機(jī);觸發(fā)器
motto 格言;訓(xùn)言
vessel 船,艦;容器,器皿
脫口而出的句子
No.1 am just getting warmed up.