Julie Candler為您播報BBC新聞。
The leaders of Russia and Ukraine say they are satisfied that the ceasefire agreed in eastern Ukraine is generally holding. President Putin and his Ukrainian counterpart Petro Poroshenko discussed the truce by phone a day after the deal was reached. Both stressed the importance of international monitoring. Richard Galpin is in Donetsk in eastern Ukraine.
俄羅斯和烏克蘭總統(tǒng)都表示對烏克蘭東部的?;饏f(xié)議表示滿意。普京總統(tǒng)和烏克蘭總理波羅申科在協(xié)議簽訂的后一天通過電話討論了協(xié)議的簽訂一事。雙方都強調(diào)了國際監(jiān)察的重要性。Richard Galpin在烏克蘭東部頓涅茨克發(fā)回報道。
It does seem to be much more calmer compared to how it was before the ceasefire came into effect. We went up to the airport, which was the scene of the most serious fighting over recent weeks, we did hear a couple of explosions and a few gunshots. But I think that was the exception rather than the rule, and certainly local people were saying to us that basically had been quiet there as well. So overall certainly in Donetsk city it seems much much better as a result of the ceasefire.
與停火協(xié)議生效事前相比確實是安靜了很多,我們?nèi)チ藱C場,那里曾經(jīng)是最近幾周沖突最嚴重的地方,我們確實聽到了幾聲爆炸聲和幾槍槍聲。但是我認為那是協(xié)議之外的事情,顯然當?shù)鼐用褚哺嬖V我們這里基本上已經(jīng)恢復了平靜。所以總體看來頓涅茨克城市因為?;饏f(xié)議的簽訂比之前好了很多。
A BBC correspondent in the port of Mariupol has heard shelling outside the city during the evening.
BBC記者晚上在馬里烏波爾港城外確實聽到了炮聲。
The man charged with an attack on a Jewish museum in Brussels in May has been accused of having previously been a jailor of Western hostages in Syria.
五月份攻擊猶太人在布魯塞爾博物館的男子被指控曾是敘利亞看守西方人質(zhì)的獄卒。
A French journalist who was freed in April after nearly a year in captivity, Nicolas Henin, told journalists in Paris that Mehdi Nemmouche was feared and violent. Mr Henin said when he was not singing he was torturing.
被囚禁幾乎一年的法國記者尼古拉斯海寧在四月份被釋放,他在巴黎告訴記者Mehdi Nemmouche 是非??植赖囊彩欠浅1┝Φ摹:幷f他不唱歌的時候就是他被折磨的時候。
"Mehdi Nemmouche was a some kind of egoistic person. He did beat me a number of times. I don't know any bad treatments to any other foreign hostages, coming from him specifically. But I witnessed him torturing local prisoners."
Mehdi Nemmouche 是一個非常自私自利的人,打過我很多次,我不知道對其他外國人質(zhì)有沒有被更殘忍的虐待,尤其是他。但是我親眼看見了他折磨當?shù)厍舴傅臉幼印?/p>
A lawyer for Mr Nemmouche does express surprise at the allegations. The suspect is awaiting trial in Belgium for the gun attack on the museum that left four people dead.
Mehdi Nemmouche 律師沒有對他的指控表示驚訝。嫌疑人對博物館進行槍擊行為造成四人死亡,現(xiàn)在正等著判決。
Kurdish forces have recaptured a strategically important mountain in northern Iraq from Islamic State militants with the help of American air strikes. Mount Zartak overlooks a plain to the east of Mosul, helping whoever holds it to control the land below. Our correspondent Jim Muir has been to the mountain.
庫爾德部隊在美國空襲的幫助下從伊斯蘭手中奪回來伊拉克北部的重要山區(qū)。在Zartak 山上可以俯瞰摩蘇爾城市東部平原地區(qū),可以幫助任何占領它的人控制下面的土地。本臺記者吉姆繆爾從山上發(fā)回報道。
On the windy height of Mount Zartak, Kurdish Peshmerga fighters were picking out the villages lying on the hazy, gusty plain hundreds of feet below. The Kurds, backed by American air strikes that they say made a big difference, recaptured the mountain and large stretches of rugged terrain in a short, sharp battle, which left more than 30 IS fighters dead. We saw some of their bodies still sprawled among the rocks where they fell. But retaking Mosul has a much more daunting enterprise. It's a huge mainly Sunni city. The Kurds have no intention of trying to do it alone.
在大風肆虐的Zartak 山上,庫爾德武裝人員正在辨識幾百英尺下面的朦朧模糊的平原村莊。庫爾德部隊在美國空襲的掩護下取得了很大進展,重新占據(jù)了山地和和很多地形崎嶇支離破碎的地段,并造成了30多名伊斯蘭士兵死亡。我們看到他們的尸體依然橫放在倒下的地方。但是話說回來占領摩蘇爾城市是非常艱巨的任務,這里主要是遜尼派占據(jù)的城市。庫爾德部隊沒有單獨行動的打算。
Reports from Lebanon say that its second soldier taken hostage by Islamic State militants has been beheaded. Photos of his murder have been posted on social media networks. He was among a number of Lebanese soldiers taken captive in the border town of Arsal last month.
來自黎巴嫩的報道稱已經(jīng)有第二個被伊斯蘭武裝分子劫持人質(zhì)被斬首。劊子手照片已經(jīng)被流傳到網(wǎng)絡上。他是上個月在邊境城市阿森納被俘虜士兵中其中的一個。
World News from the BBC
下面為您播報BBC世界新聞。
The medical charity Medecins Sans Frontieres (MSF) has expressed concern over a three-day national lockdown announced by Sierra Leone to try to halt the spread of Ebola. MSF said that in its experience lockdowns did not help control Ebola as they ended up driving people under ground. Umaru Fofanah is in Freetown.
慈善機構無國界醫(yī)生組織MSF對塞拉利昂為試圖停止埃博拉病毒的傳播宣布為期三天的全國禁令表示關注。MSF機構表示據(jù)以往經(jīng)驗實行禁令對控制埃博拉疫情傳播并沒有幫助。Umaru Fofanah在弗里敦報道。
The thinking is if people are restricted to stay wherever they are, then they won't be able to identify cases at the initial stage, in which case they can treat them or largely possible that they can treat them and they can get well again. And two, so they show that the virus doesn't get to new areas, which happens only when people move from place to place. The most important challenge will be the fact that it's going to be nationwide. And there are lots of remote villages; there are lots of remote towns, and the government is not really sure how to be able to police these and those areas.
這種想法認為如果人們被限制起來不允許出行,那么他們在一開始就不能感染病毒,他們就可以救治或者盡最大可能治愈他們。第二點認為病毒并沒有在其他地區(qū)得到傳播,只是通過人員流動傳播的。最大的挑戰(zhàn)可能是病毒擴散到全國范圍。這里有許多偏遠山區(qū),有許多偏遠城鎮(zhèn),政府并不確定有足夠警力來應對。
President Obama has decided to delay his plans to force through immigration reforms until after the US mid-term elections in November.
奧巴馬總統(tǒng)已經(jīng)決定推遲他的移民改革計劃直到十一月美國中期選舉。
BBC News with Julie Candler
The leaders of Russia and Ukraine say they are satisfied that the ceasefire agreed in eastern Ukraine is generally holding. President Putin and his Ukrainian counterpart Petro Poroshenko discussed the truce by phone a day after the deal was reached. Both stressed the importance of international monitoring. Richard Galpin is in Donetsk in eastern Ukraine.
It does seem to be much more calmer compared to how it was before the ceasefire came into effect. We went up to the airport, which was the scene of the most serious fighting over recent weeks, we did hear a couple of explosions and a few gunshots. But I think that was the exception rather than the rule, and certainly local people were saying to us that basically had been quiet there as well. So overall certainly in Donetsk city it seems much much better as a result of the ceasefire.
A BBC correspondent in the port of Mariupol has heard shelling outside the city during the evening.
The man charged with an attack on a Jewish museum in Brussels in May has been accused of having previously been a jailor of Western hostages in Syria.
A French journalist who was freed in April after nearly a year in captivity, Nicolas Henin, told journalists in Paris that Mehdi Nemmouche was feared and violent. Mr Henin said when he was not singing he was torturing.
"Mehdi Nemmouche was a some kind of egoistic person. He did beat me a number of times. I don't know any bad treatments to any other foreign hostages, coming from him specifically. But I witnessed him torturing local prisoners."
A lawyer for Mr Nemmouche does express surprise at the allegations. The suspect is awaiting trial in Belgium for the gun attack on the museum that left four people dead.
Kurdish forces have recaptured a strategically important mountain in northern Iraq from Islamic State militants with the help of American air strikes. Mount Zartak overlooks a plain to the east of Mosul, helping whoever holds it to control the land below. Our correspondent Jim Muir has been to the mountain.
On the windy height of Mount Zartak, Kurdish Peshmerga fighters were picking out the villages lying on the hazy, gusty plain hundreds of feet below. The Kurds, backed by American air strikes that they say made a big difference, recaptured the mountain and large stretches of rugged terrain in a short, sharp battle, which left more than 30 IS fighters dead. We saw some of their bodies still sprawled among the rocks where they fell. But retaking Mosul has a much more daunting enterprise. It's a huge mainly Sunni city. The Kurds have no intention of trying to do it alone.
Reports from Lebanon say that its second soldier taken hostage by Islamic State militants has been beheaded. Photos of his murder have been posted on social media networks. He was among a number of Lebanese soldiers taken captive in the border town of Arsal last month.
World News from the BBC
The medical charity Medecins Sans Frontieres (MSF) has expressed concern over a three-day national lockdown announced by Sierra Leone to try to halt the spread of Ebola. MSF said that in its experience lockdowns did not help control Ebola as they ended up driving people under ground. Umaru Fofanah is in Freetown.
The thinking is if people are restricted to stay wherever they are, then they won't be able to identify cases at the initial stage, in which case they can treat them or largely possible that they can treat them and they can get well again. And two, so they show that the virus doesn't get to new areas, which happens only when people move from place to place. The most important challenge will be the fact that it's going to be nationwide. And there are lots of remote villages; there are lots of remote towns, and the government is not really sure how to be able to police these and those areas.
President Obama has decided to delay his plans to force through immigration reforms until after the US mid-term elections in November.