當(dāng)某人對(duì)我們陽(yáng)奉陰違,玩弄心機(jī)時(shí),在忍無(wú)可忍的狀況下,可使用本句,大聲斥責(zé)對(duì)方,希望對(duì)方有所收斂。 而家里的小孩若經(jīng)常調(diào)皮搗蛋,又喜好撒謊時(shí),也可用本句訓(xùn)誡他們“不要耍嘴皮”。
A:Emily,what kind of report is this?
甲:艾米莉,這是什么報(bào)告?
B:What do you mean,Mr.Smith?You said to make it brief.
乙:你是什么意思,史密斯老師? 是你說(shuō)要簡(jiǎn)短的。
A:Don’t get smart with me.Here,do it again,but do it right this time.
甲:少跟我耍聰明。 來(lái),再做一遍,這回要做對(duì)才行。
類似用語(yǔ)
Don't be a smart aleck.
別自作聰明。
百寶箱
上列類似用語(yǔ)中,aleck 音標(biāo)為 ['ælik] ,大寫時(shí)系男子名,但此處“a smart aleck”則泛指“愛(ài)耍聰明的男子”。另外,“What do you mean by +動(dòng)名詞?”的句型,則表示“你……是什么意思?”。
What do you mean by laughing at me?
(你笑我是什么意思?)