一次,我和朋友喬治等人一起看電視,節(jié)目中一位風(fēng)韻猶存的好萊塢女演員正在接受采訪(fǎng)。喬治問(wèn)我知不知道這個(gè)女演員,我回答說(shuō)不知道。于是,喬治嘴里嘟囔了一句,聽(tīng)上去好像是: “She's a husband.”
我聽(tīng)了覺(jué)得很奇怪,就試探著問(wèn): “難道她是個(gè)女同性戀?” 喬治看了我一眼,說(shuō): “為什么這么問(wèn)?” 我說(shuō): “剛才你不是說(shuō)she's a husband?” 喬治哈哈大笑,把他的話(huà)重復(fù)了一遍 “She is a has been.” 然后向我解釋說(shuō),這句話(huà)的意思是說(shuō)這位女演員已經(jīng)過(guò)氣了,不紅了,所以也就是 “已經(jīng)成為過(guò)去式了”, 可是跟 “老公” 一點(diǎn)關(guān)系都沒(méi)有。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思喀什地區(qū)草湖鎮(zhèn)安居小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群