U29-01
It's such a shame about... about Patrick, though. He wasn't all that old... And now poor Rebecca and Kevin... They've got nobody.
關(guān)于帕特里克…真遺憾。他還沒(méi)那么老…現(xiàn)在可憐的麗貝卡和凱文 … 沒(méi)有任何親人了。
But they have us... They have you, and Brendan, and me. Two aunts and an uncle. We'll have to be their family now.
但他們有我們…他們有你,和布萊登,和我。兩個(gè)姨嬸和一個(gè)叔叔。我們從現(xiàn)在起就是他們的家人。
Where did you find her, Brendan? She's much too good for you.
你在哪找到她的,布萊登?她對(duì)你來(lái)說(shuō)太好了。
Rebecca... Kevin... The entire Boston Fire Department wishes to express its deepest sympathy on the death of your father, Patrick Casey. In recognition of your father's bravery, I'm presentin' you with this helmet.
麗貝卡…凱文 …波士頓消防隊(duì)全體向你父親帕特里克的去世致以最深切的同情和慰問(wèn)。為表彰你父親的勇敢,我授予你們這個(gè)帽盔。
Thank you.
謝謝。
Rebecca, can I say a couple of words? Your father was a special friend to me. I'm gonna miss the pleasure of his company. He probably never told you this, but he saved my neck more than once. I want you to know, Rebecca... Kevin... If you ever need anything, and I mean anything, please call on me. God bless.
麗貝卡,我能講幾句嗎?你父親是我很特殊的朋友。我會(huì)懷念有他為伴的快樂(lè)。他也許從來(lái)沒(méi)有告訴過(guò)你這些,但是他不止一次救過(guò)我的命。我要你知道,麗貝卡…凱文…如果你們需要任何東西,我指任何事情,請(qǐng)給我打電話。上帝保佑。
Matt! It's good to see you.
麥特!高興見(jiàn)到你。
Sandy called me. I'm really sorry about your father.
桑蒂給我打電話了。我為你父親的事難過(guò)。
Thanks for coming. How are you?
謝謝你來(lái)。你好嗎?
Fine. How's life in San Francisco?
好。舊金山的生活如何?
School's tough, but I like it.
學(xué)習(xí)很難,但是我喜歡。
That's good. Are you goin' back... or staying or...?
那好。你打算回去…還是留下,還是…
I don't know... At this point, I just don't know.
我不知道…目前,我還不知道。
Listen, I can't stay. I just came by for a second to pay my respects...
聽(tīng)著,我不能久呆。我只是過(guò)來(lái)一會(huì)兒,表示我的敬意…
Thanks for coming.
謝謝你來(lái)。
Take care, Becky.
保重,貝卡。
Thank you Matt... Bye.
謝謝麥特…再見(jiàn)。
Sandy?
桑蒂?
Sandy, where've you been? I've been worried about you. I've been calling and calling.
桑蒂,你去哪了?我一直在為你擔(dān)心。我不停地打電話。
Sorry... I haven't been home.
抱歉…我沒(méi)回家。
What is it? Did Jack hit you again?
什么?杰克又打你了?
No, no, we talked... He's promised never to do it again.
不,不,我們談了…他保證再也不那樣了。
You mean you're going back to him?
你是說(shuō)你還回到他身邊?
I guess so.
我想是吧。
I'm real sorry to hear about your dad.
聽(tīng)到你父親的消息我很抱歉。
Thanks, Jack.
謝謝,杰克。
Let's go.
走吧。
I'll call you.
我會(huì)給你打電話。
U29-02
May God bless and keep our brother, Patrick Casey. Amen.
希望上帝保佑和留住我們的兄弟,帕特里克。阿門。
Um... My father... was a good father. He cared about us... He had a big heart. He had a hard life after he got hurt in the fire ... and if I added to his burden, I'm sorry... I'm sorry if I did. I'm gonna miss him.
嗯…我父親…是個(gè)好父親。他關(guān)心我們…他心胸寬厚。他被火傷了后,生活就艱難了…
My father had dreams, not big dreams... but small ones. He wanted to go fishing, on one of those deep-sea fishing boats... but somehow he never did. He dreamed of having a house... not a big house, just a little one with a garden. That never happened either. He had dreams for Kevin and me, too. Maybe we disappointed him with our crazy ideas. I'm sorry, Dad, if we did. You always cared for us, and loved us, and provided a shoulder to lean on. And that has made our journey easier. I hope you find your dreams now... maybe fishing, or working in the garden with Mom. Bye, Dad.
如果我曾經(jīng)給他增加負(fù)擔(dān),我很抱歉 … 我很抱歉如果我那樣做了。我會(huì)想念他的。
我父親有夢(mèng)想,不是狂妄的夢(mèng)想 … 是小小的夢(mèng)想。他想去釣魚(yú),在一艘深海魚(yú)船上 … 但是他從來(lái)沒(méi)實(shí)現(xiàn)。他夢(mèng)想有一座房子…不是大房子,只是有個(gè)花園的小房子。那也沒(méi)實(shí)現(xiàn)。他對(duì)我和凱文也有夢(mèng)想。也許我們因?yàn)槲覀兊目裣胧顾?。抱歉,爸爸,如果我們令你失望。你總是關(guān)心我們,給我們肩膀依靠。這使我們的生活道路容易許多。我希望你現(xiàn)在尋找你的夢(mèng)想 …也許釣魚(yú),或和媽媽一起在花園里勞動(dòng)。再見(jiàn),爸爸。