假設(shè)我們要翻譯以下的中文句子:
他是聰明的孩子
也許我們會(huì)將以上的句子翻譯成以下的句子:
*He is clever baby.
這種翻譯是錯(cuò)的,boy的前面,必須有一個(gè)冠詞,英文冠詞只有兩個(gè):a和the,在這個(gè)例子,我們應(yīng)該加a,因此正確的翻譯是:
He is a clever boy.
我們現(xiàn)在再看以下的中文句子:
他是昨天來看我的孩子。
以下的翻譯是錯(cuò)的:
*He is boy who came to see me yesterday.
為什么錯(cuò)呢?仍然是在于boy前面沒有冠詞,這次我們必須加the,正確的翻譯是:
He is the boy who came to see me yesterday.
一般來說,英文句子的單數(shù)名詞前面都會(huì)有冠詞,沒有冠詞是例外,以下的句子都是錯(cuò)的:
*He saw cat.
*Swimming is good exercise.
*Java is computer language.
*King of England died last night.
*He is professor who taught me English.
正確的句子是:
He saw a cat.
Swimming is a good exercise.
Java is a computer language.
The King of England died last night.
He is the professor who taught me English.
我們知道大多數(shù)的名詞前面要加冠詞,但究竟要加a,還是the呢?我們?cè)谙乱还?jié)討論。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思東莞市東城碧桂園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群