Justine Greene為您播報(bào)BBC新聞。
A bomb has exploded outside a stadium in northern Nigeria, killing three people, shortly after President Goodluck Jonathan addressed an election campaign rally there. Police said a female suicide bomber blew herself inside a car, killing herself and another female passenger. Eighteen people were injured. Will Ross reports from Lagos.
總統(tǒng)古德勒克喬納森在尼日利亞北部一體育場內(nèi)剛剛舉行完選舉集會(huì),其外部就發(fā)生炸彈爆炸事件,造成三人死亡。警方表示是一名女性自殺式襲擊者在一輛汽車內(nèi)引爆了身上的炸彈殺死了自己的同時(shí)還有一名乘客不幸遇難?,F(xiàn)場造成8人受傷。下面是本臺(tái)記者從拉各斯發(fā)回的報(bào)道。
The bomb exploded outside the stadium in Gombe just minutes after President Goodluck Jonathan's convoy had left the area. It may not have been as large as other car bombings in Nigeria, but the timing of the attack will have shocked the security forces. The violence is escalating in the run-up to elections due in less than two weeks' time. The attacks are blamed on the jihadist group Boko Haram, which is against democracy and says it wants to set up a caliphate. Over the weekend there were two other explosions in Gombe and another in the city of Potiskum.
就在總統(tǒng)喬納森車隊(duì)離開貢貝體育場幾分鐘之后爆炸發(fā)生。此次爆炸似乎沒有像其他發(fā)生在尼日利亞境內(nèi)的爆炸破壞性大但是卻足以震驚安全部隊(duì)。在不到兩個(gè)星期的選舉時(shí)間里暴力沖突不斷升級(jí),襲擊歸咎于圣戰(zhàn)組織博科圣地組織武裝分子,其反對(duì)民主,并稱向要成立哈里發(fā)國家。周末貢貝還發(fā)生了其他兩次爆炸,還有一次發(fā)生在波蒂斯庫姆市。
Military aircraft belonging to the Chadian armed forces have attacked Boko Haram positions in northeastern Nigeria for a third day. Eyewitnesses say Chadian jets and helicopters bombed and strafed targets in the town of Gamboru, just across the border from Cameroon.
乍得軍用飛機(jī)部隊(duì)第三天襲擊了尼日利亞東北部博科圣地?fù)?jù)點(diǎn)。據(jù)目擊者稱乍得直升機(jī)和轟炸機(jī)以越過喀麥隆邊境的Gamboru城鎮(zhèn)為目標(biāo)發(fā)射轟炸和掃射。
Dominique Strauss-Kahn, the former head of the International Monetary Fund, has gone on trial in France on charges of helping to procure women for sex parties. Mr Strauss-Kahn was forced to abandon his political career in France after being accused by a chambermaid of attempted rape four years ago. From Paris Lucy Williamson.
國際貨幣基金組織前主席多米尼克史特羅斯卡恩在法國出庭受審“拉皮條”一案。史特羅斯卡恩在四年前被指控強(qiáng)奸女服務(wù)員未遂之后被迫放棄從政。下面是本臺(tái)記者發(fā)回的報(bào)道。
The man once tipped to be France's next president appeared at the Lille courthouse today, zipping past reporters gathered to capture his latest public scandal. Inside the courtroom Dominique Strauss-Kahn sat through the charges read against him of aiding and encouraging the prostitution of several people between 2008 and 2011 at a string of libertine parties in Paris and Washington. But a lawyer for the former IMF chief says that while he attended the parties he had no knowledge of the women's background nor any organisational role.
曾被認(rèn)為是法國下屆總統(tǒng)的史特羅斯卡恩今天在里爾法院出現(xiàn),關(guān)于過去的丑聞報(bào)道都重新被翻了出來。在法庭上多米尼克史特羅斯卡恩在審問席中就2008年到2011年在法國和華盛頓參加淫亂聚會(huì)一案被審問。但是前IMF主席辯護(hù)律師表示在其參加聚會(huì)的時(shí)候并不了解參與女性的背景也不知道當(dāng)事人的職業(yè)。
President Obama has presented a four-trillion-dollar budget for the coming year, setting out plans to help the middle class at the cost of higher taxes on companies and on the wealthiest Americans. Correspondents say the president is trying to set the political agenda for the rest of his term in office. But it's likely to be oppressed by the Republican-controlled Congress. From Washington here is our correspondent Gary O'Donoghue.
奧巴馬總統(tǒng)提出明年增加4萬億美元支出用來增加中產(chǎn)階級(jí)收入,同時(shí)提高美國公司和富人稅收。記者表示總統(tǒng)一直在試圖為自己最后一次任期做政治議程。但是這一提案很可能受到共和黨控制的國會(huì)的壓迫。下面是本臺(tái)記者從華盛頓發(fā)回的報(bào)道。
President Obama has thrown down the gauntlet to the new Republican Congress - his explicitly tight plans for extra defence spending, something his opponents want through raising taxes for roads, bridges and high-speed Internet, something they will take issue with. But it's the tax rises that will prove most controversial, in particular the plan to impose a one-off levy on the overseas profits of US corporations, which could raise almost a quarter of a trillion dollars.
奧巴馬總統(tǒng)已經(jīng)完全拋棄了之前向國會(huì)提出的削減國防開支的提案并計(jì)劃提高國防開支。其對(duì)手希望提高道路,橋梁和高速互聯(lián)網(wǎng)稅收來控制局面。但是提高稅收會(huì)引起更多爭議,特別是對(duì)美國海外企業(yè)進(jìn)行一次性征稅將會(huì)提高近乎四分之一萬億美元。
Gary O'Donoghue reporting from Washington
本臺(tái)記者從華盛頓報(bào)道。
Well you are listening to World News from the BBC.
下面為您播報(bào)BBC世界新聞。
The widow of the former Russian spy Alexander Litvinenko has said he thought he would be killed or arrested after he spoke publicly about the corruption in the FSB, the successor to the KGB. Mr Litvinenko died after drinking tea laced with radioactive polonium in a hotel in London in 2006. At a public inquiry in London Marina Litvinenko said Mr Litvinenko had also addressed his concerns on the then head of the FSB, Vladimir Putin, now the Russian president.
前蘇聯(lián)間諜Alexander Litvinenko的遺孀表示在其丈夫公開指出FSB前KGB繼承者腐敗之后他可能會(huì)被殺死或者拘捕。Litvinenko在2006年倫敦一家酒店喝茶中死于釙中毒。在倫敦一次公眾調(diào)查中Marina Litvinenko表示Litvinenko曾與FSB頭目也就是現(xiàn)在的總統(tǒng)普京有過聯(lián)系。
The leader of the Russian-backed rebels in eastern Ukraine has announced plans to mobilize men at fighting age to take on government forces. As fighting there intensifies the separatists are reported to have carried out attacks on the key transport junction, Debaltseve, from where hundreds of civilians have been evacuated. The journalist Noah Schnyder visited the town at the weekend and described the situation there.
烏克蘭親俄叛軍領(lǐng)導(dǎo)人宣布計(jì)劃動(dòng)員戰(zhàn)爭適齡人員參與戰(zhàn)爭壯大政府力量。隨著戰(zhàn)事加劇,分離主義者報(bào)道實(shí)施了對(duì)重要交通樞紐Debaltseve的襲擊。下面是本臺(tái)記者發(fā)回的戰(zhàn)地現(xiàn)場報(bào)道。
"Debaltseve is in dire straits. It looks almost...you can imagine the end of the world would look: people living in decrepit basements, melting snow for water, cooking on makeshifts, so venturing out of their bomb shelters only for the most necessary ingredients to life."
Debaltseve現(xiàn)在處于水深火熱當(dāng)中。它看起來已經(jīng)...你可以想象到世界滅亡的場景,人們生活在破舊的地下室,靠積雪充饑,煮的東西都只足夠用來飽腹。所以走出防空洞是他們存活的希望。
The United States has imposed visa restrictions on unnamed Venezuelan officials that it accuses of human rights violations and corruption. The State Department said it was sending a clear message that human rights abuses, corrupt government officials and their families were not welcome in the United States. President Nicholas Maduro said his country wouldn't accept what he described as insolent imperialist sanctions.
美國實(shí)施簽證限制委內(nèi)瑞拉官員,因其涉及侵犯人權(quán)和腐敗。美國國務(wù)院稱其正發(fā)布明確信息表示不歡迎涉及侵犯人權(quán)和腐敗的官員及其家人進(jìn)入美國境內(nèi)。委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)尼古拉斯馬杜羅稱其國家不會(huì)接受狂妄帝國主義的制裁。
Croatia's left-wing government has offered around 60,000 of its poorest citizens a chance to have their debts written off. The scheme dubbed "fresh start" is open to people owing up to 5,000 dollars, whose bank accounts have been frozen as a result of their debts. Private and public sector organizations will share the cost.
克羅地亞左翼政府向大約60000最貧困居民提供一筆勾銷債務(wù)的機(jī)會(huì)。該方案稱“新的開始”向債務(wù)超過5000美元人群展開的,其銀行資產(chǎn)已經(jīng)因?yàn)閭鶆?wù)問題被凍結(jié)。私人和公共部門機(jī)構(gòu)將會(huì)共同分擔(dān)這筆費(fèi)用。
BBC News
BBC新聞。
BBC News with Justine Greene
A bomb has exploded outside a stadium in northern Nigeria, killing three people, shortly after President Goodluck Jonathan addressed an election campaign rally there. Police said a female suicide bomber blew herself inside a car, killing herself and another female passenger. Eighteen people were injured. Will Ross reports from Lagos.
The bomb exploded outside the stadium in Gombe just minutes after President Goodluck Jonathan's convoy had left the area. It may not have been as large as other car bombings in Nigeria, but the timing of the attack will have shocked the security forces. The violence is escalating in the run-up to elections due in less than two weeks' time. The attacks are blamed on the jihadist group Boko Haram, which is against democracy and says it wants to set up a caliphate. Over the weekend there were two other explosions in Gombe and another in the city of Potiskum.
Military aircraft belonging to the Chadian armed forces have attacked Boko Haram positions in northeastern Nigeria for a third day. Eyewitnesses say Chadian jets and helicopters bombed and strafed targets in the town of Gamboru, just across the border from Cameroon.
Dominique Strauss-Kahn, the former head of the International Monetary Fund, has gone on trial in France on charges of helping to procure women for sex parties. Mr Strauss-Kahn was forced to abandon his political career in France after being accused by a chambermaid of attempted rape four years ago. From Paris Lucy Williamson.
The man once tipped to be France's next president appeared at the Lille courthouse today, zipping past reporters gathered to capture his latest public scandal. Inside the courtroom Dominique Strauss-Kahn sat through the charges read against him of aiding and encouraging the prostitution of several people between 2008 and 2011 at a string of libertine parties in Paris and Washington. But a lawyer for the former IMF chief says that while he attended the parties he had no knowledge of the women's background nor any organisational role.
President Obama has presented a four-trillion-dollar budget for the coming year, setting out plans to help the middle class at the cost of higher taxes on companies and on the wealthiest Americans. Correspondents say the president is trying to set the political agenda for the rest of his term in office. But it's likely to be oppressed by the Republican-controlled Congress. From Washington here is our correspondent Gary O'Donoghue.
President Obama has thrown down the gauntlet to the new Republican Congress - his explicitly tight plans for extra defense spending, something his opponents want through raising taxes for roads, bridges and high-speed Internet, something they will take issue with. But it's the tax rises that will prove most controversial, in particular the plan to impose a one-off levy on the overseas profits of US corporations, which could raise almost a quarter of a trillion dollars.
Gary O'Donoghue reporting from Washington
Well you are listening to World News from the BBC.
The widow of the former Russian spy Alexander Litvinenko has said he thought he would be killed or arrested after he spoke publicly about the corruption in the FSB, the successor to the KGB. Mr Litvinenko died after drinking tea laced with radioactive polonium in a hotel in London in 2006. At a public inquiry in London Marina Litvinenko said Mr Litvinenko had also addressed his concerns on the then head of the FSB, Vladimir Putin, now the Russian president.
The leader of the Russian-backed rebels in eastern Ukraine has announced plans to mobilize men at fighting age to take on government forces. As fighting there intensifies the separatists are reported to have carried out attacks on the key transport junction, Debaltseve, from where hundreds of civilians have been evacuated. The journalist Noah Schnyder visited the town at the weekend and described the situation there.
"Debaltseve is in dire straits. It looks almost...you can imagine the end of the world would look: people living in decrepit basements, melting snow for water, cooking on makeshifts, so venturing out of their bomb shelters only for the most necessary ingredients to life."
The United States has imposed visa restrictions on unnamed Venezuelan officials that it accuses of human rights violations and corruption. The State Department said it was sending a clear message that human rights abuses, corrupt government officials and their families were not welcome in the United States. President Nicholas Maduro said his country wouldn't accept what he described as insolent imperialist sanctions.
Croatia's left-wing government has offered around 60,000 of its poorest citizens a chance to have their debts written off. The scheme dubbed "fresh start" is open to people owing up to 5,000 dollars, whose bank accounts have been frozen as a result of their debts. Private and public sector organizations will share the cost.
BBC News
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思滄州市瀛州首府英語學(xué)習(xí)交流群