生孩子和蛋疼那個更痛
In the battle of the sexes we are fiercely divided,who has a worse when it comes to pain?
在兩性間的爭論中,我們兵分兩派,當(dāng)疼痛來到時誰的痛更痛。
On the one hand women are left with the task of fitting a watermelon sized object through a coin sized hole. On the other hand, males protest that even the slightest nick of their family jewels can leave them incapacitated.
從一方面說,女性要完成艱巨的任務(wù),將一個西瓜大學(xué)的東西從硬幣大小的孔排出來。另一方面,在蛋蛋上輕輕一劃就能讓他們痛不欲生。
So which hurts more, childbirth or getting kicked in the balls?
那么,哪個更痛呢?產(chǎn)子更痛還是蛋疼?
Before we begin there is a rumor that is circulating the internet claiming that the human body can take up to 45 del units of pain and yet a mother feels up to 57 del of pain during childbirth, which is apparently equivalent to 20 bones being fractured at once.
在我們開始討論之前,先說說網(wǎng)絡(luò)上流行的一則謠言,稱人體可以忍受的最大疼痛度為45del,而母親在生孩子時要承受最高可達(dá)57del的痛感,這種疼痛和20根骨頭同時折斷帶來的痛感相當(dāng)。
The claim then goes on to suggest that being kicked in the balls brings more than 9000 del of pain. Now apart from the absurd logic that both of these events can surpass the alleged human limit it, actually uses a unit of pain, the del, which doesn't even exist.
謠言又稱,男性被踢中蛋蛋時感受到熬的疼痛更劇烈,痛感超過90del。暫且先不提這些背后荒謬的邏輯,這些事居然能超過人體疼痛的極限,另外它也使用了一個疼痛的單位del,而這些東西壓根不存在。
There is a unit of pain once devised called the dol, from the latin word for pain "dolor" but we will discuss this later.
層有人提出過一個疼痛單位,名為dol,它源于拉丁語中表示疼痛的詞dolor,但我們之后再細(xì)說。
To really evaluate this question we first need to understand what pain is, which isn't an easy task.
為了搞清楚這個問題,我們先要理解疼痛是什么,這個活不簡單。
There is actually a group of specialized nerve cells in your body called nociceptors that react to pain.
實際上你身體中有一群特化的神經(jīng)細(xì)胞,名為“痛覺感受器”,他們對疼痛做出反應(yīng)。
Unlike other nerves which readily fire in response to normal touch or temperature, nociceptors will only fire once a certain pain threshold has been passed.
與其他的細(xì)胞對觸摸或溫度變化做出簡單反饋,產(chǎn)生沖動不同的是痛覺感受器盡在一特定疼痛超出忍受范圍時才殘生沖動。
Some of these nociceptors respond quickly sending signals to the spinal cord and brain which produce sharp and sudden pain, allowing you to react quickly while others transmit more slowly and are responsible for the prolonged dull ache you feel.
其中一些痛覺感受器反饋速度較快,將信號傳遞到脊髓和大腦他們產(chǎn)生劇烈和突然的特通,讓你迅速做出反應(yīng),另一些傳遞得相對較慢,他們負(fù)責(zé)哪些你所搞到的長時間的隱約的痛。
For males, testicles are internal organs that have migrated out of the body cavity which we explain in a previous video you can check out here.
對于男性而言,睪丸是一個遷到體腔外的內(nèi)部器官,這一點我們已經(jīng)在先前的視頻中解釋過了。
And well some internal organs such as the liver feel no pain, others like the testicles are covered with many nociceptors making them extremely sensitive.
一些內(nèi)部器官,如肝臟不會感受到疼痛,另一些如睪丸等器官表明蓋滿了痛覺感受器,這使他們尤其的敏感。
Afterall their well-being is of the utmost importance.
無論如何,他們的健在對男性至關(guān)重要。
Furthermore the testicles are attached to many nerves in the stomach as well as the vagus is nerve which is directly connected to the brains vomit center, and this is why when hit the pain spreads throughout the abdomen.
另外,睪丸和很多尾部的神經(jīng)相連接,以及許多迷走神經(jīng),他們直接和大腦的嘔吐中樞相連,這就是為何蛋空空的疼時,痛覺會蔓延到整個腹部。
The fact that testicles have minimal protection only strengthens the accompanying symptoms of nausea, increased blood pressure, heart rate and sweating.
蛋蛋上幾乎沒有防護(hù)的事實只會加強(qiáng)了,伴隨癥狀,如惡心、血壓升高、心跳加速和流汗。
But not so fast gentlemen, even though childbirth may not be facing a direct blow to any internal organs, the mechanical distension of the uterine area also triggers nociceptors and causes the same kind of visceral pain.
但是先生們別急,即便分娩也許不會對內(nèi)臟造成直接的打擊,但是子宮部位的機(jī)械膨脹也出發(fā)了痛覺感受器,造成了相同類型的內(nèi)臟痛。
Also consider that throughout evolution female human hips have become smaller while babies heads have become larger. And not to mention labor lasts 8 hours on average with a mixture of nausea, fatigue and pain.
再考慮到女性在整個進(jìn)化過程中臀部變得更小,但應(yīng)為的頭部變得更大,更別提那平均持續(xù)八小時的惡心、疲勞和痛苦并存的苦力活了,分娩了。
On top of it all, tension and stretching of muscle and tissue increase as labour intensifies creating sharp and localized pain.
最重要的是,隨著分娩加劇造成刺痛與局部疼痛,肌肉與組織的繃緊與拉伸也會增強(qiáng)。
Okay, so both obviously hurt and have a lot of mechanical stimulation sending signals to the pain centers of the brain.
好了,所以兩者都明顯很痛,都傳送了許多機(jī)械刺激信號給大腦里的痛覺中樞。
But this is where it gets tricky, because the pain isn't simply a physical response but rather a partially perceptive or subjective experience.
但這就是這個問題很棘手的地方,因為痛覺不單是一個物理反應(yīng),而是一個部分感知的或者是主觀的體驗。
This means that every single individual perceives pain in a slightly different way. And not only between individuals but depending on your mood, alertness or even previous experience pain may affect you differently.
這意味著每個人感知到的痛苦都有細(xì)微的差別,不僅是人與人之間感知到的痛苦會有不同、心情、警覺度,甚至之前的經(jīng)歷,都會相異的影響你對痛苦的感受。
It's for this reason that so many attempts to objectively measure pain have failed including the dol system which we mentioned earlier.
正因如此,許多從客觀上量度痛苦的嘗試失敗了,包括我們之前提到的dol系統(tǒng)。
Interestingly nearly 80% of upper limb amputees experience a phenomenon known as "phantom limb pain".
有趣的是,接近80%的上肢截肢者體驗過所謂“幻肢痛”的現(xiàn)象。
That is they feel pain in a limb that is no longer there. And while little is understood about the mechanism for the pain, it is clear that there is no particular input to trigger the response and yet they still feel a very real pain.
也就是說他們感受到了不再存在的肢體的疼痛,盡管我們對疼痛的機(jī)制知之甚少,很明顯即便沒有特定的刺激,他們?nèi)匀荒芨械秸媲械奶弁础?/p>
As such pain is not a stimulus it is an experience that is different for everybody. Suffice to say both instances of childbirth and getting hit in the balls can hurt alot.
這種疼痛并非刺激,而是一種體驗,對于每一個人來說并非相同,老實說,這兩種情況,包括生孩子,和蛋蛋中標(biāo)了的確都很痛。
So we call this one at tie, apart from the fact that the experiences are completely different and there is so many variables to consider.
因此我們稱二者平手,盡管這種體驗,完全不同并且要考慮的變量是在太多。
In some instances a man could experience more pain than his female counterpart and vice versa.
在一些情況下男性能感受到的痛比女性更痛,反之亦然。
The main difference being one results in a newborn baby, while the other potentially results in a decreased the chance of having one.
其中的區(qū)別是一種誕生了一個新生兒,另一種冥冥中降低了前面一種狀況的可能性。