Q: What is a true personal story of yours that people have a hard time believing?
你有哪些讓人難以置信的個人經(jīng)歷?
Answered by Carl Grant
Carl Grant的回復(fù):
I was representing the USA in an international table tennis(ping pong) tournament in Osaka, Japan. The night before I wandered over to the tournament site to check it out. When there I noticed a guy wearing a Chinese team jacket. They were and still are the best in the world. Being somewhat cocky, I went over and asked him if he would like to hit some. He did and we eventually played a best-of-three match. I was playing well and managed to eke out a win.
我曾代表美國參加在日本大阪舉行的世界乒乓球錦標(biāo)賽。前一天晚上我散步到比賽場地考察,注意到了一個穿中國隊隊服的伙計。中國隊一直是世界最強(qiáng)的隊伍。帶著那么點(diǎn)兒自命不凡,我走過去問他要不要來幾局。他同意了。我們最終打了場三局兩勝的比賽,我打得挺好,并且險勝。
Back with my teammates I modestly mentioned that I had beaten a Chinese player. To my astonishment some skepticism was expressed. Being fed up, the next day I suggested to the most skeptical teammate that we stroll over to where the Chinese team was camped out. I didn't see the player from last night, so I started talking to one of the other Chinese players. Finally I casually mentioned that I had won a match with one of his teammates. "
回到隊里后,我“謙虛地”提到了我剛打敗一個中國隊選手的事。我很震驚居然有人不相信。我對這種懷疑受夠了,第二天我提議和最不相信我的那個隊友一塊去中國隊的營地逛逛。我沒看到昨晚的那個隊員,于是轉(zhuǎn)向另一名中國隊隊員搭話。最后,我假裝不經(jīng)意地提到,昨晚我在一次切磋中戰(zhàn)勝了他的隊友。
Which one?" he asked.
"Well I... Oh there he is, walking over."
"Ah yes", he said, "That's Mr. Chen. He's our cook."
“哪個?”他問道。
“呃……啊,他在那兒,剛走過去的那個?!?
“哦,他啊,”他說,“那是老陳,我們的廚師?!?/p>
Answered by Ellen Vrana
I once hung up the phone on this woman.
Ellen Vrana的回復(fù):
我曾掛斷了這個女人的電話:
It was college. I had a summer internship at the Clinton White House.
那時我還在上大學(xué),克林頓執(zhí)政時期我在白宮里做暑期實習(xí)生。
What was it like? Hmm....you know Charlie in West Wing? How he got to be right by the Oval Office and see the President often and they got to know each other and the President took him under his wing and gave him special pens and things?
在白宮實習(xí)是什么樣的?嗯……你知道《白宮風(fēng)云》里的查理么?他和總統(tǒng)辦公室近在咫尺,經(jīng)常見到總統(tǒng),進(jìn)而相識,總統(tǒng)很關(guān)照他,還送了他有特殊意義的鋼筆和其他東西。
I had none of that. I listened to speeches and typed them up. The technical word is "transcribe". I also did "copying", "collating" and occasional "binder clipping." I could see the Whitehouse from our building. There were no political banters with White House Staff. No avuncular chats with the President. There were no pens.
那些經(jīng)歷我通通沒有。我聽各種講話并打印成文,用個技術(shù)點(diǎn)的詞兒就是“轉(zhuǎn)錄”。我也做一些復(fù)印、校對的工作,偶爾還得裝訂。我能從我們樓看到白宮。沒有和白宮員工的政治玩笑,沒有總統(tǒng)先生慈祥的談話,也沒有鋼筆。
It happened that my boss's name was also Ellen. One day I was covering for her assistant who was out with the flu. It was awesome to have a break from the copier. I felt promoted. I felt big. A little scared.
巧的是我上司的名字和我的一樣,也叫艾倫。有天她的助理得了流感請假,于是我代班。從復(fù)印機(jī)旁脫身的感覺真是太棒了!我覺得自己晉升了,是個大人物,但也有點(diǎn)不安。
It was going fine when she got a phone call on her line. I answered it for her was outside her office.
一切都進(jìn)展得很順利,直到一個電話打進(jìn)來,我在她的辦公室外接了電話。
Me: "Hello, Ellen's Office"
On the phone: "Hey Ellen, it's Hillary. What do you think about....."
我:“你好,艾倫辦公室。”
電話那頭:“嘿,艾倫,我是希拉里,你怎么看……”
The First Lady was calling me! She knows my name! She wants to know what I think!!
Me: "HOLY SHIT IT'S YOU!!!"
第一夫人打電話給我!她知道我的名字!她想知道我的看法!
我:“我靠,是你!”
I just swore at the First Lady of the United States
PANIC. SLAM DOWN PHONE
我剛剛向美國第一夫人爆了粗口!
驚慌之下,我砰地撂下了電話。
I just hung up on the First Lady of the United States.
Me: FUUUUUUUUUUUUUUUUCK!
我剛剛掛了美國第一夫人的電話。
我:次次次次次次次次奧!
Yes, it is as bad as it seems. Overwhelmed by the awesomeness of talking to the First Lady, thinking she meant me directly when she said "Ellen" I got verbal diarrhea and swore at her. Then, in shock, I slammed down the phone like it was radioactive. Maybe thinking that would undo everything. Then realising that I had done that, yelled out an even worse obscenity.
是的,情況就是那么糟糕。當(dāng)時我被和第一夫人通話的敬畏感沖昏了頭,她說艾倫的時候,我以為她說的就是我,沒控制住嘴巴還對她爆了粗口。然后,出于震驚我猛地掛上了電話,就跟它有輻射一樣,或許是以為這樣能抵消一切。但當(dāng)我意識到我已經(jīng)做了這些的時候,我不由得喊出了一句更糟糕的臟話。
The rest happened pretty quickly:
接下來的一切發(fā)生得很快:
My boss yelled out "What is going on out there!?" The First Lady's aide called back immediately. I apologized. She said:"can you put us through, please?" I put the call through.
我上司喊道:“發(fā)生什么事了?”第一夫人的助理立刻回?fù)芰诉^來。我向她道歉。她說:“能麻煩你把電話轉(zhuǎn)接過去么?”我于是把電話接了進(jìn)去。
My boss never mentioned it to me. I was too embarrassed to ever look at her again. I went back to copying. I never did meet Hillary.
我上司從沒跟我提起過這件事,而我因為感覺太糗甚至都不敢再正眼看她。我又回去繼續(xù)做復(fù)印的工作,我從未親身遇見過希拉里。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思安慶市宜園新村英語學(xué)習(xí)交流群