以下選自Quora的高分回答:
1."may be" and "maybe" are different.(1)"may be"和"maybe"是不一樣的。may be just means might be, a verb phrase.may be只表示可能會(huì),是動(dòng)詞短語。ex: I may be a good boy.例:我可能是個(gè)好男孩。(2)maybe means perhaps, an adverb.Maybe表示或許,是副詞。ex: maybe you should talk to him.例:或許你應(yīng)該和他談?wù)劇?p> 2. I have noticed this mistake very frequently in written English, even from very well read people. In spoken English, it's difficult to make out whether the person saying it is actually meaning the correct word :)我在書面英語中經(jīng)常會(huì)看到這種錯(cuò)誤,即使是出自一些非常博學(xué)的人們。在口語中,很難區(qū)分人們是否說的是正確的單詞。Everyday和Every day ( Every 和day之間有空格)Everyday and every day are commonly confused in English. There’s no difference in pronunciation, but using the wrong one when writing is a mistake in the everyday English you use every day.在英語里面,Everyday 和every day經(jīng)常被混淆使用。在發(fā)音上面沒有區(qū)別,但是當(dāng)表達(dá)everyday English,你用every day時(shí)就用錯(cuò)了。(1)EverydayEveryday is an adjective that means commonplace, ordinary, or normal.Everyday是個(gè)形容詞,表示日常的、每天的。Example: These shoes are great for everyday wear例:這些鞋子非常適合日常穿著。(2)Every dayEvery day means "each day."Every day 表示每天。Example: I go to the park every day.例:我每天都去公園。3.Ever since I have been on Quora, I am beginning to think 'lose' is the most misspelt word. Unfortunately, it is a mistake even autocorrect cannot correct because both forms - 'lose' & 'loose' are real words!自從我上Quora后,我開始認(rèn)為'lose'是最容易拼錯(cuò)的單詞。不幸的是,這個(gè)錯(cuò)誤即使是自動(dòng)更正也沒用,因?yàn)檫@兩種形式'lose' & 'loose' 都是實(shí)際存在的單詞。People here 'loose' weight, 'loose' their temper, 'loose' their belongings, 'loose' boyfriends and girlfriends...while I 'lose' my cool because my internet isn't good enough for me to correct all these loosely written answers...人們減肥('loose'),失去脾氣('loose' ),失去財(cái)產(chǎn)('loose' ),失去男友和女友('loose' )...然而我丟掉了我的風(fēng)度,因?yàn)槲业木W(wǎng)不好,不能讓我去更正所有的這些懶散的書面回答...We 'lose' weight which makes our trousers 'loose'. We 'lose' our cool, but that does not make us 'loose' people. When someone dies, then we 'lose' them, but when someone is immoral, he/she is 'loose'. When we breakup with someone, we 'lose' our boyfriend/girlfriend. We are footloose and fancy free, but when we misplace our slippers, we 'lose' them.我們減肥('lose')會(huì)讓我們的褲子變松('loose')。我們失去風(fēng)度('lose'),但是它不會(huì)讓變成懶散的人。一些人去世后,我們便失去了他們('lose'),但是當(dāng)某人不道德時(shí),他/她是散漫的('loose')。當(dāng)我們和某人分手時(shí),我們便失去了男友/女友('lose')。我們自由自在、無拘無束,但是當(dāng)我們把拖鞋放錯(cuò)位置時(shí),我們弄丟了他們('lose')。So, yes, my vote goes to 'lose' misspelt as 'loose', loosely speaking....I hate 'loose'y English.所以,是的,我投票給把'lose'拼成'loose'的,不嚴(yán)格地說...我討厭不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z。
(來源:滬江)
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思嘉興市紡工路公安宿舍英語學(xué)習(xí)交流群