CNNANCHOR
Now, all of us know that we don't get older, but every so often we can't help noticing that other people are getting on a little bit. Prime example-Madonna. She turns 50 this Saturday. She's not alone either. Michael Jackson, Prince, the movie siren Sharon Stone, all of them are celebrating the half-century mark this year, and that got us to thinking. What does 50 look like these days? Kyung Lah tracked down Japan's very own Madonna in a first installmene of The Face of 50.
CNN主播
我們都以為自己沒(méi)有變老,可是每隔不久總是不免注意到別人又增添了年歲。最好的例子是麥當(dāng)娜。她在這個(gè)星期六就要邁入50歲了。她也不是唯一的一個(gè)。邁克爾·杰克遜、普林斯、電影妖姬莎朗·斯通,他們?nèi)荚诮衲?此處指2008年)歡度人生半百的里程碑,而這也不禁讓我們心生好奇。在當(dāng)今這個(gè)時(shí)代,到了50歲是什么模樣?在《50歲容顏》系列報(bào)道第一集里,景蘭開(kāi)始尋找起了日本的"麥當(dāng)娜"。
KYUNG LAH, CNN CORRESPONDENT
A disco sensation with their sequinneds suits and go-go boots, the girl duo called Pink Lady ruled Tokyo's charts in the late '70s, but everyone grows up and gets older.
CNN特派員 景蘭
身穿亮片服裝與長(zhǎng)馬靴的迪斯科紅星,這個(gè)女子雙人組合叫“粉紅淑女”曾在20世紀(jì) 70年代末稱(chēng)霸東京流行歌曲排行榜。不過(guò),每個(gè)人都會(huì)長(zhǎng)大,也會(huì)變老。
"But not old," says Keiko Masuda. She's one half of the Pink Lady group and now a Solo artist at 50 years old-an all-natural 50.
“可是我并不老。”增田惠子這么說(shuō)。她是粉紅淑女的成員之一,現(xiàn)在則是單飛藝人。今年50歲的她沒(méi)有動(dòng)過(guò)任何整形手術(shù)。
"She's showing us being 50 is not so bad," says this groupie.
這位歌迷說(shuō)她讓我們看到,50歲其實(shí)沒(méi)那么糟糕。
"I think she's getting younger," says this male admirer.
這名男性仰慕者說(shuō):“我覺(jué)得她越來(lái)越年輕了。”
"I don't have any secrets," says Masuda. She says she's just a happy ]apanese 50-year-old.
增田說(shuō):“我沒(méi)有秘密。”她說(shuō)她只是個(gè)快樂(lè)的50歲日本人而已。
No airbrushing on the cover?
“封面照片沒(méi)有修飾過(guò)嗎?”
"None," says magazine editor Hirofumi Niikura of this 53-year-old cover model. Niikura is the editor of Hers magazine, geared to and featuring" 50-year-old women. Page after page, timeless Japanese beauties.
“完全沒(méi)有。”針對(duì)這名53歲的封面模特兒,雜志編輯新倉(cāng)浩史這么說(shuō)。新倉(cāng)是《都市主婦》雜志的編輯,這本雜志專(zhuān)門(mén)面向50歲的女性,每一頁(yè)都是不受歲月影響的日本美人。
"Japanese women take care of their skin from a young age," says Niikura.
新倉(cāng)說(shuō):“日本女性從小就會(huì)保養(yǎng)肌膚。”
Skin care is an obsession in Tokyo, and where plastic surgery remains uncommon. Tokyo's women spend billions a year on cosmetics and sunscreen and take drastic measures to stay out of the sun, using parasols at the hint of sun exposure to covering your arms, even on a hot, humid summer day. And women stay thin and healthy on the Japanese diet filled with vegetables and fish.
東京人對(duì)肌膚保養(yǎng)極為狂熱,整形手術(shù)則至今仍不常見(jiàn)。東京的女性每年花費(fèi)數(shù)十億購(gòu)買(mǎi)化妝品與防曬乳,并且用盡手段避免陽(yáng)光,一見(jiàn)到太陽(yáng)就撐起陽(yáng)傘,即使在炎熱潮濕的天氣,也不惜穿上長(zhǎng)袖衣物。此外,滿是蔬菜和魚(yú)肉的日式飲食也讓女性得以保持苗條健康的身材。
Okay, so staying out of the sun, eating a healthy Japanese diet and taking care of yourself-all great advice. But the reason why women in Japan may look younger longer may come down to one word: genetics.
好吧,避免曬太陽(yáng)、食用健康的日式飲食、好好照顧自己——這些都是非常好的建議。不過(guò),日本女性能夠長(zhǎng)久地保持年輕,可能終歸是源于這個(gè)因素——基因。
"Japanese women tend to be mistaken for children in other countries when they're younger," says Niikura.
新倉(cāng)說(shuō):“日本女性年輕的時(shí)候,在其他罔家常會(huì)被誤認(rèn)為是小孩。”
"But now," says Niikura,"a new generation of 50-year-old women has emerged in Japan, as famous for their achievements as they are for their beauty."
新倉(cāng)表示:“不過(guò),現(xiàn)在日本出現(xiàn)了一群50歲的新時(shí)代女性。她們不但以美貌著稱(chēng),也有相當(dāng)傲人的成就。”
Women like Keiko Masuda. While not the sexy sensation she was in her 20s, she says that doesn't matter.
就是像增田惠子這樣的女性。她雖然已不再是當(dāng)初雙十年華的性感尤物,但她說(shuō)沒(méi)有關(guān)系。
"I follow an old japanese saying," says Masuda. "Treasure every encounter, for it won't happen again, and true happiness flows from the inside out."
增田說(shuō):“我遵奉日本的一句俗話:‘珍惜每次的相遇,因?yàn)檫@樣的相遇不會(huì)再有’而且真正的幸福乃是由內(nèi)向外發(fā)散而出的。”