休·蒙特馬利為您播報(bào)BBC新聞。
French investigators say they are opening a fresh inquiry into the cause of the German into the case of the Germanwings co-pilot, who deliberately crashed a plane in the French Alps. It follows confirmation that some doctors, who treated Andreas Lubitz, judged him unfit to fly, but failed to alert his employers, because of patient confidentiality laws. The French Prosecutor, Brice Robin, speaking through a female translator, said an investigation was trying to establish whether manslaughter charges should be brought in connection with the case. He was taking antidepressants, and he had been on sick leave for ten days. And some of the doctors found that he was very down, very unsure of himself, tense. And some of them believed that he was not apt to fly. Andreas Lubitz told doctors that he was only sleeping two hours at night and feared he was going blind. All one one hundred and fifty people on board the plane were killed.
法國(guó)調(diào)查員稱他們對(duì)德國(guó)之翼空難中故意撞向法國(guó)阿爾卑斯山的副駕駛展開了新的調(diào)查。在這之前,一些治療安德里亞斯的醫(yī)生們稱,該駕駛員不適合飛行,但是他們沒能告訴駕駛員的上司,因?yàn)樗麄円獙?duì)患者信息保密。法國(guó)檢察官布萊斯·羅賓借助一位女翻譯向外表示,此次調(diào)查試圖弄清楚在這起案件中是否有大屠殺的罪行。該駕駛員一直服用抗抑郁藥,并且請(qǐng)了10天病假。一些醫(yī)生稱他很沮喪,對(duì)自己很不自信,很焦慮。他們中一些人相信他根本不適合飛行。安德里亞斯告訴醫(yī)生們說(shuō),他晚上僅僅睡了兩個(gè)小時(shí),他害怕自己會(huì)變成瞎子。飛機(jī)上共150名乘客全部遇難。
The Chief Executive of Twitter, Dick Costolo, is stepping down at the end of June. The company gave no reason for his departure. But the firm's financial performance has disappointed investors. Michelle Fleury is in New York. While the announcement, not surprisingly, given what Twitter is, was made over their website on their investor relations, Twitter Feed. They said that Jack Costolo would be stepping down at the end of the month. Jack Dorsey returns to the home, while the Board starts the search for permanent replacement. The reaction on Wall Street has been fairly swift. The share prices have been up. There has been a sense amongst investors. They were concerned that Twitter was generating enough profit quick enough.
推特執(zhí)行總裁迪科·科斯特羅在六月末離職。公司對(duì)他的離開沒有給出任何理由。但是公司的財(cái)政狀況打擊很多投資者。下面是米歇爾·弗勒里從紐約發(fā)回的報(bào)道:毫不驚訝的是,這次關(guān)于推特的宣布在其網(wǎng)站上與投資者聯(lián)系的推特種子上發(fā)表。他們稱迪科·科斯特羅將于本月底離職。杰克·多西將重返職位,董事會(huì)對(duì)長(zhǎng)久接替展開了調(diào)查。華爾街反應(yīng)強(qiáng)烈,該公司股價(jià)陡然上升。投資者們普遍擔(dān)心推特網(wǎng)站賺足了利潤(rùn)。
International creditors have warned Greece that time was running out for a deal over its debts. The President of the European Council, Donald Tusk, said the Greek government had to become more realistic and commit to reforms, in order to receive the remaining eight-billion dollars from its international bailout.
國(guó)際債權(quán)國(guó)警告希臘是時(shí)候?yàn)楸緡?guó)債務(wù)提出解決辦法了。歐洲理事會(huì)主席唐納德·圖斯克稱希臘政府需要更加現(xiàn)實(shí)一些,并致力于改革,以減輕獲得剩余的八億美元的國(guó)際救助。
A surgeon in South Africa has confirmed that the man, who had the world's first penis transplant, is to become a father. Professor Andre van der Merwe, who performed the operation in December, said the patient's partner is four-month pregnant.
南非一名外科醫(yī)生稱世界上第一名移植外陰的男子做了父親,醫(yī)師安德烈在12月份操作了此次手術(shù),稱患者愛人已有四個(gè)月身孕。
An Egyptian court has sentenced a policeman to fifteen years in jail for shooting dead an unarmed woman protester. Shaima al-Sabbagh was killed in January, when she was hit by shotgun pellets fired from a close range, while taking part in a peaceful demonstration in Cairo. Alan Johnston reports. Shaima al-Sabbagh was a mother, a poet and a political activist. The march she went on was peaceful, but it hadn't been officially authorised. The riot police moved in to break it up, and Ms. Al-Sabbagh was blasted at a close range with a shotgun. For many, the scene came to symbolise the ruthlessness with which dissent is now being stamped out in Egypt.
埃及法庭判處一名打死手無(wú)寸鐵的女抗議者的警察15年有期徒刑。薩爾曼于一月份被獵槍近距離射殺,當(dāng)時(shí)她在開羅參加和平游行。下面是約翰斯頓發(fā)回的報(bào)道:薩爾曼是一位母親,詩(shī)人和政治參與者。他參加的是和平示威,但是沒被官方批準(zhǔn)。防暴警察介入后擾亂游行,薩爾曼被一個(gè)獵槍近距離射殺。對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō),該場(chǎng)面表明了在埃及異教徒被無(wú)情壓制。
World news from the BBC.
BBC環(huán)球新聞。
Rupert Murdoch is preparing to step down as Chief Executive of his media and entertainment company, 21st Century Fox. He'll hand the position to his younger son, James. The news was leaked ahead of a board meeting next week. It is expected that Rupert Murdoch, who's eighty-four, will become Executive Chairman. His older son, Lachlan, will be made Executive Co-Chairman.
魯伯特·默多克準(zhǔn)備從他的傳媒和娛樂公司—21世紀(jì)??怂雇诵?。他把這一職位傳給了他最小的兒子詹姆斯。該消息在下周董事會(huì)議之前就被傳開?,F(xiàn)年84歲的魯伯特·默多克有望成為執(zhí)行總裁。他的長(zhǎng)子拉客蘭將成為執(zhí)行副總裁。
FIFA's Director of Communications has become the latest casualty of the corruption scandal to engulf football's governing body. The BBC understands that Walter De Gregorio was asked to leave his job by FIFA's President, Sepp Blatter. As Richard Colven reports, a joke by Mr. De Gregorio contributed to his downfall. FIFA's President, Secretary-General and Communications Director are all in a car. Who's driving? Answer: The police. That joke told on Swiss television by Walter De Gregorio sealed the end of his time as FIFA's Media Chief. Quotes in Swiss magazine PR professional close to Sepp Blatter criticised Mr. De Gregorio for the FIFA leaders' bad image. And with Mr. Blatter refusing to disavow his comments, Walter De Gregorio was asked to leave.
國(guó)家足聯(lián)通訊長(zhǎng)成為足聯(lián)貪腐案漩渦中最后一名參與者。據(jù)BBC獲悉,國(guó)際足聯(lián)主席賽普·布拉特曾要求瓦爾特離職。下面是理查德·卡爾文發(fā)回的報(bào)道:地·格雷戈里奧的一個(gè)玩笑致使了他的垮臺(tái)。國(guó)際足聯(lián)主席,秘書長(zhǎng)和通訊部長(zhǎng)坐在同一輛車上。誰(shuí)是司機(jī)呢?答案:警察。瓦爾特在瑞士電視臺(tái)說(shuō)出此笑話。終結(jié)了他國(guó)際足聯(lián)傳媒長(zhǎng)官的身份。瑞士雜志PR引用了該笑話,其中賽普·布拉特批評(píng)瓦爾特毀壞了國(guó)際足聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人形象。布拉特否認(rèn)他的批評(píng),瓦爾特被迫辭職。
Paraguay's Senate has agreed to end the legal immunities surrounding the headquarters of South America's Football Federation. The move follows charges of corruption filed against some of its officials by U.S. prosecutors. The building was perviously a zone of immunity like foreign embassies, which meant nobody had the right to enter and search and premises.
巴拉圭參議院同意結(jié)束北美足球聯(lián)盟周邊的法定豁免權(quán)。在此之前,美國(guó)檢察官曾控訴足球聯(lián)盟犯有貪污罪。該項(xiàng)立法之前針對(duì)像外國(guó)大使館之類的區(qū)域豁免,表示沒有人有權(quán)利進(jìn)入?yún)^(qū)域進(jìn)行搜查。
The Spanish Parliament has approved a law that would ease the path to citizenship for the descendants of Jews who were forced to flee the country in 1492. The aim is to correct what the governments called an historic mistake. During the Spanish Inquisition, the population of what are known as Sephardic Jews, were told to convert to Catholicism or be burned to the stake, if they stayed in the country.
西班牙國(guó)會(huì)通過了一項(xiàng)關(guān)于幫助被迫在1492年逃離國(guó)家的猶太人的后代回國(guó)的法律。該法律意在糾正政府犯下的歷史性錯(cuò)誤。在西班牙中世紀(jì)的宗教法庭上,那些西班牙系猶太人的人口被警告,如果他們要留在本國(guó),就要信仰天主教,否則就會(huì)被綁在柱子上燒死
BBC News.
BBC新聞。
French investigators say they are opening a fresh inquiry into the cause of the German into the case of the Germanwings co-pilot, who deliberately crashed a plane in the French Alps. It follows confirmation that some doctors, who treated Andreas Lubitz, judged him unfit to fly, but failed to alert his employers, because of patient confidentiality laws. The French Prosecutor, Brice Robin, speaking through a female translator, said an investigation was trying to establish whether manslaughter charges should be brought in connection with the case. He was taking antidepressants, and he had been on sick leave for ten days. And some of the doctors found that he was very down, very unsure of himself, tense. And some of them believed that he was not apt to fly. Andreas Lubitz told doctors that he was only sleeping two hours at night and feared he was going blind. All one one hundred and fifty people on board the plane were killed.
The Chief Executive of Twitter, Dick Costolo, is stepping down at the end of June. The company gave no reason for his departure. But the firm's financial performance has disappointed investors. Michelle Fleury is in New York. While the announcement, not surprisingly, given what Twitter is, was made over their website on their investor relations, Twitter Feed. They said that Jack Costolo would be stepping down at the end of the month. Jack Dorsey returns to the home, while the Board starts the search for permanent replacement. The reaction on Wall Street has been fairly swift. The share prices have been up. There has been a sense amongst investors. They were concerned that Twitter was generating enough profit quick enough.
International creditors have warned Greece that time was running out for a deal over its debts. The President of the European Council, Donald Tusk, said the Greek government had to become more realistic and commit to reforms, in order to receive the remaining eight-billion dollars from its international bailout.
A surgeon in South Africa has confirmed that the man, who had the world's first penis transplant, is to become a father. Professor Andre van der Merwe, who performed the operation in December, said the patient's partner is four-month pregnant.
An Egyptian court has sentenced a policeman to fifteen years in jail for shooting dead an unarmed woman protester. Shaima al-Sabbagh was killed in January, when she was hit by shotgun pellets fired from a close range, while taking part in a peaceful demonstration in Cairo. Alan Johnston reports. Shaima al-Sabbagh was a mother, a poet and a political activist. The march she went on was peaceful, but it hadn't been officially authorised. The riot police moved in to break it up, and Ms. Al-Sabbagh was blasted at a close range with a shotgun. For many, the scene came to symbolise the ruthlessness with which dissent is now being stamped out in Egypt.
World news from the BBC.
Rupert Murdoch is preparing to step down as Chief Executive of his media and entertainment company, 21st Century Fox. He'll hand the position to his younger son, James. The news was leaked ahead of a board meeting next week. It is expected that Rupert Murdoch, who's eighty-four, will become Executive Chairman. His older son, Lachlan, will be made Executive Co-Chairman.
FIFA's Director of Communications has become the latest casualty of the corruption scandal to engulf football's governing body. The BBC understands that Walter De Gregorio was asked to leave his job by FIFA's President, Sepp Blatter. As Richard Colven reports, a joke by Mr. De Gregorio contributed to his downfall. FIFA's President, Secretary-General and Communications Director are all in a car. Who's driving? Answer: The police. That joke told on Swiss television by Walter De Gregorio sealed the end of his time as FIFA's Media Chief. Quotes in Swiss magazine PR professional close to Sepp Blatter criticised Mr. De Gregorio for the FIFA leaders' bad image. And with Mr. Blatter refusing to disavow his comments, Walter De Gregorio was asked to leave.
Paraguay's Senate has agreed to end the legal immunities surrounding the headquarters of South America's Football Federation. The move follows charges of corruption filed against some of its officials by U.S. prosecutors. The building was perviously a zone of immunity like foreign embassies, which meant nobody had the right to enter and search and premises.
The Spanish Parliament has approved a law that would ease the path to citizenship for the descendants of Jews who were forced to flee the country in 1492. The aim is to correct what the governments called an historic mistake. During the Spanish Inquisition, the population of what are known as Sephardic Jews, were told to convert to Catholicism or be burned to the stake, if they stayed in the country.
BBC News.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思襄陽(yáng)市靜雅苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群