https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9468/3.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
3 The wild animal
3 野性
The wild animal was strong in Buck, and as he travelled across the snow, it grew stronger and stronger. And as Buck grew stronger, he hated Spitz more and more, although he was careful never to start a fight.
巴克身上有著強(qiáng)烈的野性。當(dāng)他在雪野上奔跑時(shí),這野性也就越來(lái)越強(qiáng)烈。在他日益強(qiáng)壯的同時(shí),雖然他加倍小心不挑起爭(zhēng)端,他對(duì)斯皮茲的仇恨也與日俱增。
But Spitz was always showing his teeth to Buck, trying to start a fight. And Buck knew that if he and Spitz fought, one of them would die.
但是斯皮茲卻常常對(duì)著巴克齜牙咧嘴,試圖找碴打架。巴克心中很清楚,兩犬相爭(zhēng),必有一死。
The fight almost happened one night when they stopped by Lake Laberge.There was heavy snow and it was very cold.The lake was frozen and Francois, Perrault, and the dogs had to spend the night on the ice, under a big rock. Buck had made a warm hole in the snow and was sorry to leave it to get his piece of fish. But when he had eaten. and returned to his hole, he found Spitz in it. Buck had tried not to fight Spitz be-fore, but this was too much. He attacked him angrily. Spitz was surprised. He knew Buck was big, but he didn’ t know he was so wild. Francois was surprised too, and guessed why Buck was angry. ‘Go on Buck!’ he shouted.‘Fight him, the dirty thief!’
一天晚上,當(dāng)他們停駐在雷伯格湖畔的時(shí)候,一場(chǎng)惡戰(zhàn)一觸即發(fā)。那里天寒地凍,積雪深厚。湖面凍住了,弗朗索瓦斯、佩諾特和狗們不得不在冰上的一個(gè)巨巖下過(guò)夜。巴克在雪下為自己做了一個(gè)暖和的洞穴,這使他很不情愿起身去吃掉自己的那份魚(yú)。但當(dāng)他吃完回到洞里時(shí),發(fā)現(xiàn)斯皮茲已經(jīng)占據(jù)了那里。以前,巴克總是避免同斯皮茲沖突。但這一次卻忍無(wú)可忍,他憤怒地進(jìn)攻了。斯皮茲吃了一驚。他知道巴克個(gè)頭高大,卻未料到他這樣兇猛。弗朗索瓦斯也驚呆了,他猜到了巴克為什么生氣。“上,巴克!”他喊道,“教訓(xùn)教訓(xùn)他,這下流坯。”
Spitz was also ready to fight, and the two dogs circled one another, looking for the chance to jump in. But suddenly there was a shout from Perrault, and they saw eighty or a hundred dogs around the sledge. The dogs came from an Indian village,and they were searching for the food that they could smell on the sledge. Perrault and Francois tried to fight them off with their clubs, but the dogs, made crazy by the smell of the food,showed their teeth and fought back.
斯皮茲做好了迎戰(zhàn)的準(zhǔn)備。兩條狗一個(gè)接一個(gè)地兜著圈子,尋找出擊的機(jī)會(huì)。但是突然,佩諾特叫了起來(lái)。然后他們看見(jiàn)有80到100多條狗圍上了雪撬。這些狗來(lái)自一個(gè)印第安村落,他們?cè)谡沂澄飼r(shí)嗅到了雪撬。佩諾特和弗朗索瓦斯試圖用木棍嚇退他們,但是那些狗被食物的氣味刺激地發(fā)了瘋,他們露出牙齒進(jìn)行反擊。
Buck had never seed dogs like these. They were all skin and bone, but hunger made them fight like wild things.Three of them attacked Buck and in seconds his head and legs were bad-ly bitten.Dave and Sol-leks stood side by side,covered in blood,fighting bravely. Joe and Pike jumped on one dog,and Pike broke its neck with one bite.Buck caught another dog by the neck and tasted blood. He threw himself on the next one,and then felt teeth in his own neck.It was Spitz,attacking him from the side.
巴克從未看見(jiàn)過(guò)這樣的狗。他們瘦骨嶙峋,但是饑餓使他們?nèi)缫矮F一樣兇猛。其中3條狗進(jìn)攻巴克。不過(guò)幾秒鐘,他的頭和腿就受了重傷。戴夫和索拉克斯并肩作戰(zhàn),浴血奮斗。喬和派克撲倒了一條狗。派克一口咬開(kāi)了他的脖子,巴克咬住了另一條狗的脖子,嘗到了鮮血的滋味。他又撲向另一個(gè),卻覺(jué)得自己的脖子被咬住了,那是斯皮茲從邊上偷襲他。
Perrault and Francois came to help with clubs, but then they had to run back to save the food . It was safer for the nine sledge-dogs to run away across the lake. Several of them were badly hurt, and they spent an unhappy night hiding among the tress.
佩諾特和弗朗索瓦斯手拿木棍來(lái)幫忙。但他們不得不跑回去看管食物。對(duì)于這9條拉雪撬的狗來(lái)說(shuō),從湖上逃開(kāi)更安全些。因?yàn)槠渲袔讉€(gè)已受了重傷。他們?cè)跇?shù)林中藏身,度過(guò)了一個(gè)不快的夜晚。
At first light they returned to the sledge and found Perrault and Francois tired and angry.Half their food was gone.The Indian dogs had even eaten one of Perrault’s shoes.Francois looked at his dogs unhappily.
在黎明第一道曙光中,他們回到了雪撬上,發(fā)現(xiàn)佩諾特和弗朗索瓦斯疲憊不堪,怒火中燒,他們一半食物都沒(méi)有了。那群印第安狗甚至吃掉了佩諾特的一只鞋子。弗朗索瓦斯悲傷地看著他的狗。
‘Ah, my friends,’he said softly,‘Perhaps those bites will make you ill.What do you think, Perrault?’
“唉,我的朋友們,”他輕聲說(shuō)道,“這些傷口可能會(huì)讓你們難受的。你說(shuō)呢,佩諾特?”
Perrault said nothing. They still had six hundred kilometres to travel, and he hoped very much that his sledge-dogs had not caught rabies from the Indian dogs.
佩諾特一言不發(fā)。他們?nèi)匀贿€有600公里路,他不希望自己的狗從印第安狗那里染上狂犬玻
The harness was torn and damaged and it was two hours be-fore they were moving, travelling slowly and painfully over the most difficult country that they had been in.
挽具也被扯得七零八落。他們花了兩個(gè)小時(shí)才起程趕路。在他們旅途中最艱難的國(guó)度中緩慢而艱難地跋涉。
The Thirty Mile River was not frozen. It ran too fast to freeze. They spent six days trying to find a place to cross, and every step was dangerous for dogs and men. Twelve times they found ice bridges across the river, and Perrault walked carefully onto them, holding a long piece of wood. And twelve times he fell through a bridge and was saved by the piece of wood, which caught on the sides of the hole.But the tempera-ture was 45° below zero, and each time Perrault fell into the water, he had to light a fire to dry and warm himself. Once,the sledge fell through the ice, with Dave and Buck, and they were covered in ice by the time Perrault and Francois pulled them out of the river.Again, a fire was needed to save them.Another time, Spitz and the dogs in front fell through the ice—Buck and Dave and Francois at the sledge had to pull backwards.That day they travelled only four hundred metres.
“30里河”沒(méi)有結(jié)冰,因?yàn)樗牧魉偬炝恕K麄兓?天工夫企圖找到一處過(guò)河的地方——每一步對(duì)于人和狗來(lái)說(shuō)都險(xiǎn)象環(huán)生。12次他們都發(fā)現(xiàn)了河上的冰橋,佩諾特小心翼翼地走上去,手持一塊木板,12次他都跌了下來(lái),幸而有木板的邊緣撐住冰洞。佩諾特才得以生還。但是由于氣溫下降到零下45℃,所以佩諾特每次落水,都不得不生火烤干自己。一次,雪撬連帶著戴夫,巴克一同跌到冰層下。當(dāng)佩諾特和弗朗索瓦斯把他們救上來(lái)時(shí),他們從頭到腳都結(jié)了冰。他們不得不再次生火取暖。又一次,斯皮茲和前面的狗跌入了冰里——巴克、戴夫和雪撬上的弗朗索瓦斯不得不費(fèi)力把他們拽回來(lái),那天他們只走了400米。
When they got to the Hootalinqua and good ice, Buck and the other dogs were very, very tired. But they were late, so Perrault made them run faster. In three days they went a hun-dred and eighty kilometres and reached the Five Fingers.
當(dāng)他們到達(dá)呼塔林格時(shí),冰層很厚,巴克和其余的狗已經(jīng)筋疲力竭了??墒怯捎谒麄円呀?jīng)耽誤了,所以佩諾特驅(qū)趕他們跑得更快一些。3天時(shí)間里,他們趕了180公里路,抵達(dá)一個(gè)叫“五指”的地方。
The other dogs had hard feet from years of pulling sledges,but Buck’s feet were still soft from his easy life down south.All day he ran painfully, and when they camped for the night,he lay down like a dead dog.He was hungry,but he was too tired to walk to the fish, so Francois brought it to him.One day Francois made four little shoes for him, and this made Buck much more comfortable. Francois forgot the shoes one morning, and Buck refused to move. He lay on his back with his feet in the air, until Francois put the shoes on. Later his feet grew harder and the shoes were not needed.
別的狗由于長(zhǎng)年拉雪橇,腳上已經(jīng)磨出了繭子。但巴克的腳卻由于在南方舒適的生活而非常嬌嫩;一整天他都忍著痛苦奔跑,但當(dāng)他們晚上安營(yíng)休息時(shí),他像死狗一樣癱在了地上。他餓極了,但極度的疲憊讓他連起身吃魚(yú)的力氣都沒(méi)有了。于是,弗朗索瓦斯把魚(yú)拿過(guò)去喂給他吃。一天,弗朗索瓦斯做了4只小鞋給他。這使巴克比以前好受多了。一天早晨,弗朗索瓦斯忘記給他穿鞋子,巴克就四腳朝天地躺在地上拒絕動(dòng)身,直到弗朗索瓦斯把鞋子給他穿上。后來(lái)他的腳比以前厚實(shí)多了,鞋子就不需要了。
One morning, at the Pelly River, a dog called Delly went suddenly mad. She howled long and loud like a wolf and then jumped at Buck. Buck ran, with Dolly one step behind him.She could not catch him, but he could not escape from her.They ran half a kilometre, and then Buck heard Francois call to him. He turned and ran towards the man, sure that Francois would save him. Francois stood ,holding his axe,and as Buck passed, the axe crashed down on Dolly’s head.
一天早晨,在派克河,一個(gè)叫多莉的狗突然發(fā)了瘋。她像狼一樣凄厲地長(zhǎng)嗥著,向巴克撲去。巴克拔腳就逃,而多莉緊追不舍。她無(wú)法抓住他,但他同樣不能擺脫她。他們追跑了半公里,巴克聽(tīng)見(jiàn)弗朗索瓦斯在叫他。他掉頭向他跑去。他知道弗朗索瓦斯肯定是要救他。弗朗索瓦斯站在那里,拿著斧頭,當(dāng)巴克跑過(guò)去之后,他用斧子一下子劈碎了多莉的腦殼。
Buck fell down by the sledge, too tired to move. Immedi-ately, Spitz attacked him and bit his helpless enemy twice, as hard as he could. But Francois saw this, and gave Spitz a ter-rible beating for it.
巴克撲倒在雪撬上,疲憊地再也動(dòng)彈不得。立刻,斯皮茲就偷襲了他,用盡全身的力氣,狠狠地咬了他已經(jīng)無(wú)力反抗的敵人。但弗朗索瓦斯看到了這一幕,他狠狠揍了斯皮茲一頓。
‘He’s a wild dog, that Spitz,’said Perrault.‘One day he’ll kill Buck.’
“那個(gè)斯皮茲簡(jiǎn)直是條野狗”。佩諾特說(shuō),“總有一天他會(huì)殺了巴克的。”
‘Buck is wilder,’replied Francois.‘I’ve been watching him. One day he’ll get very angry and he’ll fight Spitz; and he’ll win.’ Francois was right. Buck wanted to be lead-dog.Spitz knew this and hated him. Buck started to help the other dogs when Spitz punished them for being lazy.One morning, Pike refused to get up, and Spitz looked for him everywhere. When he found him, he jumped at him.But suddenly, Buck at-tacked Spitz. The other dogs saw this, and it became more and more difficult for Spitz to lead them.But the days passed without a chance for a fight, and soon they were pulling into Dawson City on a cold grey afternoon.
“巴克更野。”弗朗索瓦斯說(shuō)道,“我總是在觀察他,有一天他氣極了就會(huì)和斯皮茲決一雌雄的,我包他會(huì)贏。”弗朗索瓦斯說(shuō)對(duì)了,巴克想做一名頭狗。斯皮茲知道這一點(diǎn)并因此而憎恨他。當(dāng)別的狗由于偷懶而受到斯皮茲的懲罰時(shí),巴克卻縱容他們。有個(gè)早晨,巴克不愿起來(lái),斯皮茲到處找他。當(dāng)被他發(fā)現(xiàn)了之后,斯皮茲立刻就撲了過(guò)去;但突然,巴克襲擊了他,其它的狗都看出了他們的對(duì)立,對(duì)斯皮茲來(lái)說(shuō)領(lǐng)導(dǎo)他們?cè)絹?lái)越難了。但是,時(shí)間一天天地過(guò)去,他們沒(méi)有機(jī)會(huì)打架。不久,在一個(gè)灰冷的下午,他們到達(dá)了道桑鎮(zhèn)。
They stayed in Dawson for seven days. When they left,Perrault was carrying some more very important papers, and he wanted to travel back as fast as possible.
他們?cè)诘郎6毫袅?天。離開(kāi)的時(shí)候,佩諾特帶了更多極其重要的文件,他希望能夠盡早趕回去。
They travelled eighty kilometres the first day, and the same the second. But it was difficult work for Francois. Buck and Spitz hated each other, and the other dogs were not afraid of Spitz any more. One night Pike stole half a fish from Spitz,and ate it standing next to Buck. And every time Buck went near Spitz, he growled and the hair on his back stood up angri-ly. The other dogs fought in their harnesses and Francois often had to stop the sledge.He knew that Buck was the problem,but Buck was too clever for him and Francois never saw him actually starting a fight.
第一天,他們趕了80公里路,第二天如是。但對(duì)于弗朗索瓦斯來(lái)說(shuō)卻是件苦差。巴克和斯皮茲彼此仇恨。而斯皮茲對(duì)其余的狗來(lái)說(shuō)也失去了他的權(quán)威性。一天晚上,派克從斯皮茲那里偷了半條魚(yú),公然站在巴克旁邊吃起來(lái)。每一次巴克接近斯皮茲的時(shí)候,他就會(huì)咆哮起來(lái),背上的毛發(fā)憤怒地倒豎起來(lái)。其余的狗也套著挽具打架。弗朗索瓦斯經(jīng)常要停下來(lái),他知道問(wèn)題出在巴克身上,但是巴克非常聰明,弗朗索瓦斯從未抓住他挑起事端的時(shí)候。
One night in camp, the dogs saw a snow rabbit and in a sec-ond they were all chasing it, with Spitz in front. Nearby was another camp, with fifty dogs, who also Joined the chase. The rabbit was running fast on top of the snow, but the snow was soft, and it was more difficult for the dogs. When Spitz caught the rabbit, throwing it in the air with his teeth, Buck was just behind. Spitz stopped, and Buck hit him, very hard. The two dogs fell in the snow. Spitz bit Buck very quickly, twice, and then jumped away, watching carefully.
一天晚上在營(yíng)地,狗群發(fā)現(xiàn)了一只雪兔。立刻他們就開(kāi)始追逐,斯皮茲打頭。附近還有另一個(gè)營(yíng)地,那兒的50條狗也加入了追逐的行列。兔子在雪地上迅速地飛掠而過(guò),但松軟的雪卻不利于狗的奔跑,當(dāng)斯皮茲擒住雪兔時(shí),他用牙齒叨住它又把它扔到了空中,巴克隨后也趕到了。斯皮茲停住腳,巴克兇猛地?fù)淞诉^(guò)來(lái)。兩只狗在雪地上翻滾。斯皮茲迅速地咬了巴克兩次,然后跳開(kāi),仔細(xì)地觀察著。
The time had come, and Buck knew that either he or Spitz must die. They watched one another, circling slowly. Themoon was shining brightly on the snow, and in the cold still air not a leaf moved on the trees. The other dogs finished eating the rabbit and then turned to watch.
機(jī)會(huì)終于來(lái)了。巴克知道他和斯皮茲中有一個(gè)必死無(wú)疑,他們觀察著對(duì)方,慢慢地兜著圈子。明亮的月光映著雪野,空氣冰冷靜止,甚至連樹(shù)上的葉子也紋絲不動(dòng)。其余的狗吃完了雪兔也轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)觀陣。
Spitz was a good fighter. He was full of hate and anger, but he was also intelligent. Every time Buck tried to bite his throat, he met Spitz’s own teeth. Then, each time Buck attacked, Spitz moved and bit him on the side as he passed.After a few minutes,Buck was covered in blood.
斯皮茲是一個(gè)打架的好手。他盡管滿(mǎn)腹怒火和仇恨,卻同時(shí)非常機(jī)智。而每次巴克試圖咬他的咽喉時(shí),他就會(huì)撞上斯皮茲的牙齒。然后,每一次巴克襲擊時(shí),斯皮茲讓過(guò)他,然后在他擦身而過(guò)時(shí)在另一邊咬他。不消幾分鐘,巴克就渾身是血。
He attacked again, but this time turned at the last minute and went under Spitz, biting his left front leg. The bone broke, and Spitz was standing on three legs. Buck tried to knock Spitz down, and then repeated his earlier attack and broke Spitz’s right front leg.
他再次出擊,但在最后關(guān)頭他突然掉頭撲向斯皮茲的下身,咬住了他的左前腿。骨頭被咬碎了,斯皮茲3條腿站在那里。巴克試圖把斯皮茲撞倒,然后像前一次出擊一樣,咬碎了斯皮茲的右前腿。
There was no hope for Spitz now. Buck got ready for his final attack, while the circle of sixty dogs watched, and crowded nearer and nearer, waiting for the end. At last Buck jumped, in and out, and Spitz went down in the snow. A second later the waiting pack was on top of him, and Spitz had disappeared. Buck stood and watched. The wild animal had made its kill.
現(xiàn)在斯皮茲已回天乏術(shù)。巴克業(yè)已做好最后一擊的準(zhǔn)備。而另外60條狗圍成一圈觀望著,躁動(dòng)著越來(lái)越近,等著戰(zhàn)斗的尾聲。最后巴克跳起來(lái),一進(jìn)一退之時(shí),斯皮茲已倒在雪地上,不過(guò)一秒鐘光景他就葬身在狗群之下了,斯皮茲從此渺無(wú)蹤影。巴克站在那里冷眼旁觀。這野性的動(dòng)物終于完成了他的捕殺。