吉姆·李為您播報BBC新聞
In the worst wave of violence in northeastern Nigeria in weeks,Boko haram militants have killed around 150 civilians.The group has mounted attacks on three separate villages over the past two days.Will Ross,this report from Lagos.
幾周來尼日利亞東北部發(fā)生最嚴重暴力事件,博科圣地武裝分子殺死了大約150名平民,該組織在過去兩天內(nèi)對三個村莊發(fā)動了襲擊。威爾·羅斯在拉各斯報道。
“Eyewitnesses fleeing the area closed to Lake Chad say dozens of gunmen stormed three villages where they killed men,women and children.Some reports say they were shot,others described how the jihadists slit the victim’s throats and set fire to buildings.Further south,just outside Monguno Town,a group of Boko haram gunmen arrived just when people were praying in the evening.They waited until the prayers were over,and then separated the men from women before opening fire on all the men. “
“逃到乍得湖附近地區(qū)的目擊者稱,有數(shù)十名武裝分子襲擊了三個村莊,并殺害村里的男女老少。有報道稱他們遭到槍殺,也有人描述稱圣戰(zhàn)分子切斷遇難者喉嚨并放火燒房屋。在南邊的蒙古諾鎮(zhèn)外,一群博科圣地武裝分子抵達時,人們正在做晚禱。他們等到祈禱儀式結(jié)束后,就將男人和女人分開,然后對所有男人開槍。”
The British oil company BP has announced a huge settlement with the US Department of Justice following the oil spill in the Gulf of Mexico in 2010. Until today, the oil company were pay up to 18.7 billon dollars in stages to the federal government and five southern statesNick Bryant reports.
英國石油公司BP宣布與美國司法部達成重大協(xié)議,該公司2010年在墨西哥灣發(fā)生漏油事故。根據(jù)該協(xié)議,這家石油公司將逐步向聯(lián)邦政府和五個南部州支付187億美元。尼克·布萊恩特報道。
”One of the worst environmental disaster in the American history has produced the largest settlement ever paid by a single company.It follow lengthy legal battles in the American courts.The justice department says it will repair the damage done to the economy of the states along the Gulf of Mexico,as well as the region’s fisheries,wetlands and wildlife. BP described it as a realist outcome, they provided clarity and certainty for all parties.”
“這是美國歷史上經(jīng)歷的最嚴重環(huán)境災難,該協(xié)議是單一公司支付的最大的一筆賠償,為此各方在美國法院打了曠日持久的官司。司法部稱將修復對墨西哥灣沿岸一代經(jīng)濟、該地區(qū)漁業(yè)、濕地和野生物造成的破壞。BP稱這是個‘現(xiàn)實的結(jié)果’,讓各方都清楚明白。”
The United Nations reports says the area for the cultivation of COCO leave in Colombia increased by 44% last year.The country is the second largest producer of COCO leaves after Peru.Our America’s editor, Leonardo Rocha has more.
聯(lián)合國報告稱去年哥倫比亞用于種植可可葉的土地增加了44%,該國是第二大可可葉生產(chǎn)國,僅次于秘魯。美洲編輯萊納德·羅恰報道。
“The UN described the findings of its annual survey as an important warning signal that probably underestimated the rising production.Most of the increase were in South of Colombia,in the areas controlled by the Farc rebel group.The report says farmers had probably boosted their production to cover potential losses in the events that the Farc reached an agreement with the government to conclude two years of peace talks.”
“聯(lián)合國稱其年度調(diào)查的發(fā)現(xiàn)結(jié)果是‘重大的警告信號’,可能低估了可可葉產(chǎn)量的增加。大多數(shù)增加的土地是在哥倫比亞南部被Farc叛軍組織控制的地區(qū),F(xiàn)arc與政府達成協(xié)議以結(jié)束兩年的和談,報告稱農(nóng)民們之所以增加生產(chǎn)面積,可能是為了彌補這些事件中遭受的潛在損失。
Malaysia has told the United Nations Security Council it wants to set up an international criminal tribunal to prosecute those suspected of having shot down a passenger jet over Ukraine last year. Nearly 300 people were killed last July when Malaysia Airlines Flight MH17 crashed in Ukrainian territory held by pro-Russian separatists.
馬來西亞告知聯(lián)合國安理會,希望成立國際刑事法庭來起訴涉嫌去年在烏克蘭擊落客機者,去年馬航MH370飛機在烏克蘭被親俄分裂分子控制地區(qū)墜毀,導致近300人喪生。Reports say at least 9 people have been killed and more than 70 others injured after a new alliance of Syrian insurgents launched an offensive to seize full control of the northern city of Aleppo. The British-based Syrian Observatory for Human Rights said a number of Islamist groups had issued a statement, expressing their intent to take the city. Hundreds of mortar bombs have been fired at positions held by government forces. Aleppo has become the key battleground in the civil war.
敘利亞叛軍新聯(lián)盟為全面控制北部城市阿勒頗而發(fā)起進攻,報道稱至少9人喪生,另外70多人受傷??偛吭谟臄⒗麃喨藱嘤^察組織稱多個伊斯蘭組織發(fā)布聲明,表示希望奪得該市。政府軍控制的據(jù)點遭到數(shù)百個追擊炮的襲擊,阿勒頗在內(nèi)戰(zhàn)中成為關鍵的戰(zhàn)場。
Health authorities in the Democratic Republic of Congo are investigating a possible outbreak of Ebola after four men died of symptoms typical of the disease. The Health Minister said they fellow with symptoms, including diarrhea and vomiting after killing and eating an antelope that may have been infected.
剛果民主共和國衛(wèi)生當局正在調(diào)查可能發(fā)生的埃博拉疫情,原因是有四名男子死于類似埃博拉的癥狀。衛(wèi)生部長稱這些人殺死并食用一只可能感染埃博拉的羚羊,然后出現(xiàn)腹瀉和嘔吐的癥狀。
The French Foreign Minister, Laurent Fabius, says there is still work to be done to reach a deal on Iran's nuclear program. On leaving Vienna, where he had been meeting foreign ministers from the other five major powers, negotiating with Tehran, Mr. Fabius said he would return on Sunday, when he hoped progress in the talks would have been made.
法國外長洛朗·法比尤斯稱要就伊朗核項目達成協(xié)議仍需努力,他和另外五大國的外長們在維也納和伊朗舉行會談,在離開維也納時他說自己周日還會回來,希望那時能在會談中取得進展。
UN observers have criticized the parliamentary and local elections in Burundi on Monday. They say the environment was not conducive for free, credible and inclusive polls. The election boycotted by the opposition took place in what the UN called” a climate of widespread fear and intimidation “in parts of the country. Hxx, a UN spokesman, said the UN Secretary General urged Burundian leaders to put peace before politics.”
聯(lián)合國觀察員批評了布隆迪周一舉行的議會和地方選舉,稱該國的環(huán)境不適合進行自由、可信和有包容度的投票。這次選舉遭到反對派的抵制,在該國部分地區(qū)舉行,聯(lián)合國稱選舉是在“普遍的恐懼和恐嚇氣氛”下進行的。聯(lián)合國發(fā)言人稱聯(lián)合國秘書長敦促布隆迪領袖將和平置于政治之上。
The overall environment was not conducive for free, credible and inclusive elections. Maximum chance should be given to dialogue among the political actors and civil society in order to create conditions for peaceful and credible elections. The Secretary General reiterates his urgent call to Burundian leaders, from across the political spectrum, to put peace and national reconciliation above partisan interests.
“整個環(huán)境不適合進行自由、可信和有包容度的投票,政客們和民間社會之間應該有機會進行對話,從而創(chuàng)造和平和可信的選舉環(huán)境。秘書長向布隆迪各個政治派別的領導人再次迫切呼吁,要求他們將和平和國家和解置于黨派利益之上。”
The United States health officials have announced the first death from measles in the country for 12 years. A post-mortem on a woman from Washington State confirmed her fatal pneumonia had been caused by measles.
美國衛(wèi)生官員宣布該國出現(xiàn)12年來首個麻疹死亡案例,對華盛頓州一名婦女的尸檢表明她的致命肺炎是由麻疹引起的。
A new report claims that life in the seas will be irreversibly changed unless carbon dioxide emissions are drastically cut. Writing in the journal”Science”, a team of experts warned that time is running out to prevent lasting damage to marine ecosystems caused by a rise in temperatures in our oceans, a loss of oxygen and an increase in acidity.
一份最新報告稱,除非二氧化碳排放量得到大幅度降低,否則海洋中的生命將會發(fā)現(xiàn)不可逆轉(zhuǎn)的改變。一組專家在《科學》雜志上撰文,稱要阻止海洋氣溫上升、氧氣損失和酸度增加對海洋生態(tài)造成的持久破壞,我們所剩余的時間已經(jīng)不多了。
BBC news
BBC新聞。
In the worst wave of violence in northeastern Nigeria in weeks,Boko haram militants have killed around 150 civilians.The group has mounted attacks on three separate villages over the past two days.Will Ross,this report from Lagos. “Eyewitnesses fleeing the area closed to Lake Chad say dozens of gunmen stormed three villages where they killed men,women and children.Some reports say they were shot,others described how the jihadists slit the victim’s throats and set fire to buildings.Further south,just outside Monguno Town,a group of Boko haram gunmen arrived just when people were praying in the evening.They waited until the prayers were over,and then separated the men from women before opening fire on all the men. “
The British oil company BP has announced a huge settlement with the US Department of Justice following the oil spill in the Gulf of Mexico in 2010. Until today, the oil company were pay up to 18.7 billon dollars in stages to the federal government and five southern statesNick Bryant reports.”One of the worst environmental disaster in the American history has produced the largest settlement ever paid by a single company.It follow lengthy legal battles in the American courts.The justice department says it will repair the damage done to the economy of the states along the Gulf of Mexico,as well as the region’s fisheries,wetlands and wildlife. BP described it as a realist outcome, they provided clarity and certainty for all parties.”
The US national reports says the area for the cultivation of COCO leave in Colombia increased by 44% last year.The country is the second largest producer of COCO leaves after Peru.Our America’s editor, Leonardo Rocha has more. “The UN described the findings of its annual survey as an important warning signal that probably underestimated the rising production.Most of the increase were in South of Colombia,in the areas controlled by the Farc rebel group.The report says farmers had probably boosted their production to cover potential losses in the events that the Farc reached an agreement with the government to conclude two years of peace talks.”
Malaysia has told the United Nations Security Council it wants to set up an international criminal tribunal to prosecute those suspected of having shot down a passenger jet over Ukraine last year. Nearly 300 people were killed last July when Malaysia Airlines Flight MH17 crashed in Ukrainian territory held by pro-Russian separatists.
Reports say at least 9 people have been killed and more than 70 others injured after a new alliance of Syrian insurgents launched an offensive to seize full control of the northern city of Aleppo. The British-based Syrian Observatory for Human Rights said a number of Islamist groups had issued a statement, expressing their intent to take the city. Hundreds of mortar bombs have been fired at positions held by government forces. Aleppo has become the key battleground in the civil war.
Health authorities in the Democratic Republic of Congo are investigating a possible outbreak of Ebola after four men died of symptoms typical of the disease. The Health Minister said they fellow with symptoms, including diarrhea and vomiting after killing and eating an antelope that may have been infected.
The French Foreign Minister, Laurent Fabius, says there is still work to be done to reach a deal on Iran's nuclear program. On leaving Vienna, where he had been meeting foreign ministers from the other five major powers, negotiating with Tehran, Mr. Fabius said he would return on Sunday, when he hoped progress in the talks would have been made.
UN observers have criticized the parliamentary and local elections in Burundi on Monday. They say the environment was not conducive for free, credible and inclusive polls. The election boycotted by the opposition took place in what the UN called” a climate of widespread fear and intimidation “in parts of the country. Hxx, a UN spokesman, said the UN Secretary General urged Burundian leaders to put peace before politics.” The overall environment was not conducive for free, credible and inclusive elections. Maximum chance should be given to dialogue among the political actors and civil society in order to create conditions for peaceful and credible elections. The Secretary General reiterates his urgent call to Burundian leaders, from across the political spectrum, to put peace and national reconciliation above partisan interests.
The United States health officials have announced the first death from measles in the country for 12 years. A post-mortem on a woman from Washington State confirmed her fatal pneumonia had been caused by measles.
A new report claims that life in the seas will be irreversibly changed unless carbon dioxide emissions are drastically cut. Writing in the journal”Science”, a team of experts warned that time is running out to prevent lasting damage to marine ecosystems caused by a rise in temperatures in our oceans, a loss of oxygen and an increase in acidity.
BBC news