37 The Silence of the Lambs
37 沉默的羔羊
Behavioral Science,the FBI section that deals with serial murder, is on the bottom floor of the Academy building at Quantico,half一buried in the earth. Clarice Starling reached it flushed after a fast walk from Hogan’s Alley on the firing range. She had grass in her hair and grass stains on her FBI Academy windbreaker from diving to the ground under fire in an arrest problem on the range.
行為科學(xué)部是聯(lián)邦調(diào)查局處理系列兇殺案的部門,位于昆迪可學(xué)院大樓的底層,有一半在地下??死惤z·史達(dá)琳從聯(lián)邦調(diào)查局模擬射擊訓(xùn)練中心的靶場上一路快步走來,到這兒時已是滿臉通紅。她的頭發(fā)里有草,那件聯(lián)邦調(diào)查局學(xué)員的防風(fēng)衣上也都沾著草跡,那是在射擊場的抓捕訓(xùn)練中她冒著火力猛撲到地上時沾上的。
No one was in the outer office, so she fluffed briefly by her reflection in the glass doors. She knew she could look all right without primping. Her hands smelled of gunsmoke, but there was no time to wash一Section Chief Crawford's summons had said now.
外面的辦公室空無一人,所以她就對著玻璃門,就著自己的影子,將頭發(fā)簡單地拂弄了一下。她知道自己不用過分打扮看上去也是可以的。她的手上有火藥味,可來不及洗了,該部的頭兒克勞福德說,現(xiàn)在就要召見她。
She found Jack Crawford alone in the cluttered suite of offices. He was standing at someone else's desk talking on the telephone and she had a chance to look him over for the first time in a year. What she saw disturbed her.
她發(fā)現(xiàn)杰克·克勞福德獨自一人在一個雜亂無序的辦公套間里。他正站在別人的桌子邊打電話。一年來,這是她第一次有機會好好地打量他。他的樣子,讓她覺得很是不安。
Normally, Crawford looked like a fit, middle-aged engineer who might have paid his way through college playing baseball—a crafty catcher, tough when he blocked the plate. Now he was thin, his shirt collar was too big, and he had dark puffs under his reddened eyes. Everyone who could read the papers knew Behavioral Science section was catching hell. Starling hoped Crawford wasn't on the juice. That seemed most unlikely here.
平日里,克勞福德看上去像一位體魄強健的中年工程師。他讀大學(xué)時的費用很可能是靠打棒球支付的—他像是個機靈的接手,由他來擋投手板,對方可就頭疼了。而如今,他瘦了,襯衫的領(lǐng)子那么大,紅腫的雙眼下有黑眼圈。每個看報紙的人都知道,行為科學(xué)部眼下正大遭罵名。史達(dá)琳希望克勞福德不要開足馬力拼老命,可在這兒,那看來是根本不可能的。
Crawford ended his telephone conversation with a sharp "No".He took her file from under his arm and opened it.
克勞福德突然“不”的一聲結(jié)束了他的電話談話。他從腋下取出她的檔案,打了開來。
"Starling, Clarice M., good morning,"he said.
“克拉麗絲·M·史達(dá)琳,早上好!”他說。
"Hello." Her smile was only polite.
“你好。”她只是禮貌的微微一笑。
"Nothing's wrong. I hope the call didn't spook you."
“也沒出什么事,但愿叫你來并沒有把你嚇著。”
"No." Not totally true, Starling thought.
“沒有。”史達(dá)琳想,這么說并不完全是真的。
"Your instructors tell me you're doing well,top quarter of the class."
“你的老師告訴我你學(xué)得不錯,班上排前15名。”
"I hope so, they haven't posted anything."
“希望如此。成績他們還沒有張榜公布呢。”
"I ask them from time to time."
“我時不時會問他們。”
That surprised Starling;she had written Crawford off as a two-faced recruiting sergeant son of a bitch.
這使史達(dá)琳有些吃驚;她原以為克勞福德是個招募新手的警察小隊長,兩面派的?;^角色,成不了什么大器。
She had met Special Agent Crawford when he was a guest lecturer at the University of Virginia. The quality of his criminology seminars was a factor in her coming to the Bureau. She wrote him a note when she qualified for the Academy, but he never replied, and for the three months she had been a trainee at Quantico, he had ignored her.
克勞福德曾以特工身份應(yīng)邀到弗吉尼亞大學(xué)講過課,史達(dá)琳就是在那兒遇見他的。他開的犯罪學(xué)課程質(zhì)量高,她之所以來聯(lián)邦調(diào)查局,就有這個因素。她獲得進入學(xué)院的資格后曾給他寫過一個條子,可他一直沒有回音;在昆蒂科當(dāng)實習(xí)生3個月了,也沒有引起他的注意。
Starling came from people who do not ask for favors or press for friendship, but she was puzzled and regretful at Crawford' s behavior. Now, in his presence,she liked him again,she was sorry to note.
史達(dá)琳是那種不求人施恩、不強求他人友誼的人,但克勞福德這種做法還是叫她感到困惑和后悔。可此刻,她很遺憾地注意到,當(dāng)著他的面,自己竟又喜歡上他了。
Clearly something was wrong with him. There was a peculiar cleverness in Crawford,aside from his intelligence,and Starling had first noticed it in his color sense and the textures of his clothing, even within the FBI-clone standards of agent dress. Now he was neat but drab, as though he were molting.
顯然是出什么事了??藙诟5律砩铣怂遣胖侵?,還有一種特別的機敏,史達(dá)琳看出這一點首先是從他的著裝搭配及其衣服的質(zhì)地上,即使衣服是聯(lián)邦調(diào)查局工作人員的統(tǒng)一制服。此刻的他整潔卻了無生氣,仿佛人正在蛻皮換骨似的。
"A job came up and I thought about you," he said. "It's not really a job, it's more of an interesting errand. Push Berry's stuff off that chair and sit down. You put down here that you want to come directly to Behavioral Science when you get through with the Academy."
“來了件活兒,我就想到了你。”他說,“其實也不是什么活兒,更確切地說是一份有趣的差使。你把那椅子上貝利的東西拿開坐下。這兒你寫著,學(xué)院的實習(xí)一結(jié)束,你就想直接來行為科學(xué)部。”
"I do."
“是的。”
"You have a lot of forensics,but no law enforcement background. We look for six years, minimum."
“你的法醫(yī)學(xué)知識很豐富,但沒有執(zhí)法方面的經(jīng)歷。我們需要有6年執(zhí)法經(jīng)歷的人,至少6年。”
"My father was a marsha, I know the life."
“我爸曾是個司法官,那生活什么樣我知道。”
Crawford smiled a little. "What you do have is a double major in psychology and criminology, and how many summers working in a mental health center—two?"
克勞福德微微笑了笑。“你真正具備的是心理學(xué)和犯罪學(xué)這一雙專業(yè),還有就是在一個心理健康中心干過,幾個夏天?是兩個嗎?”
"Two."
“兩個。”
"Your counselor's license, is it current?"
“你那心理咨詢員證書現(xiàn)在還能用嗎?”
"It's good for two more years. I got it before you had the seminar at UVA一before I decided to do this."
“還可以管兩年,我是在你到弗吉尼亞大學(xué)講課之前拿到這證書的,那時我還沒有決定要干這個。”
"You got stuck in the hiring freeze."
“雇用單位凍結(jié)不招人,你就被困住了。”
Starling nodded. "I was lucky though—I found out in time to qualify as a Forensic Fellow. Then I could work in the lab until the Academy had an opening."
史達(dá)琳點了點頭。“不過我的運氣還不錯—及時發(fā)現(xiàn)了結(jié)果并獲得了法醫(yī)會員的資格。接下來我可以到實驗室干,直到學(xué)院有空缺的職位。”
"You wrote to me about coming here, didn’t you, and I don't think I answered一I know I didn't. I should have."
“你曾寫信給我說要上這兒來是吧?我想我沒有回信—我知道我沒有回。應(yīng)該回的。”
"You've had plenty else to do."
“你有許多別的事要忙。”
"Do you know about VI-CAP?"
“你知不知道有關(guān)VI-CAP的情況?”
"I know it's the Violent Criminal Apprehension Program. The Law Enforcement Bulletin says you're working on a database, but you aren't operational yet."
“我知道那是指‘暴力犯罪分手拘捕計劃’?!秷?zhí)法公報》上說你們正在處理數(shù)據(jù),尚未進入實施階段。”
Crawford nodded. "We've developed a questionnaire. It applies to all the known serial murderers in modern times." He handed her a thick sheaf of papers in a flimsy binding. "There's a section for investigators, and one for surviving victims, if any. The blue is for the killer to answer if he will, and the pink is a series of questions an examiner asks the killer, getting his reactions as well as his answers. It's a lot of paperwork."
克勞福德點點頭。“我們設(shè)計了一份問卷,它適用于當(dāng)今所有已知的系列兇犯。”他將裝在薄封皮里的厚厚一疊文件遞給了她。“其中有一部分是為調(diào)查人員準(zhǔn)備的,還有一部分是為幸存的受害者準(zhǔn)備的,如果有幸存者的話。那藍(lán)色部分是要兇手回答的,假如他肯回答的話。粉紅色那部分是提問者要問兇手的一組問題,他以此獲得兇手的反應(yīng)及回答。案頭活兒不少呢!
Paperwork, Clarice Starling's self-interest snuffled ahead like a keen beagle. She smelled a job offer coming—probably the drudgery of feeding raw data into a new computer system. It was tempting to get into Behavioral Science in any capacity she could, but she knew what happens to a woman if she's ever pegged a secretary—it sticks until the end of time. A choice was and she wanted to choose well.
案頭活兒??死惤z·史達(dá)琳出于自身利益,像一頭嗅覺靈敏的小獵犬一樣在聞著什么。她聞到有一份工作正向她降臨—那工作很可能單調(diào)乏味,只是往新的電腦系統(tǒng)中輸入原始數(shù)據(jù)。竭盡全力進入科學(xué)部對她來說是誘人的,可她知道,女人一旦被拴住做秘書,結(jié)果會是什么樣—一輩子就在這位置上呆著吧。選擇的機會來了,她要好好地選擇。
作者介紹:
托馬斯·哈里斯,美國通俗小說家,曾任美聯(lián)社駐紐約記者兼編輯,專門從事刑事案件的采編,積累了豐富的寫作材料。他先后出版了《黑色星期五》、《紅色龍》、《沉默的羔羊》等多部偵探小說和犯罪小說,其中以《沉默的羔羊》影響最大,曾躍登《紐約時報》暢銷書排行榜榜首。
克拉麗絲是聯(lián)邦調(diào)查局的見習(xí)特工,他所在的城市出現(xiàn)了一個專剝女性皮的變態(tài)殺人犯“野牛”比爾??死惤z的任務(wù)是去一所戒備森嚴(yán)的監(jiān)獄訪問精神病專家漢尼拔博士,同他交談以獲取罪犯的心理行為資料來幫助破案。漢尼拔被關(guān)在地牢里,他是一位智商極高、思維敏捷但有些精神變態(tài)的中年男子,并且是個食人狂。博士對她進行心理分析,克拉麗絲說出童年的最痛苦的回憶是常常聽到羔羊的慘叫……經(jīng)過一番心理分析,漢尼拔了解了克拉麗絲為什么總會聽到羔羊的慘叫??死惤z把對象鎖定在一個叫詹米·岡的人身上??死惤z找到并擊中了比爾,然而更危險的人物卻又出現(xiàn)了。