當(dāng)我開始學(xué)習(xí)營(yíng)養(yǎng)學(xué)時(shí),關(guān)于那,順道一提,已知的比你們也許認(rèn)為的少得多了,我學(xué)到有關(guān)某人健康最重要的東西,不全然是營(yíng)養(yǎng),不論是好或壞的營(yíng)養(yǎng),你們攝取或是避免攝取的,或甚至卡路里計(jì)算,但能夠...比起其他任何東西更能預(yù)先評(píng)斷一份健康飲食的,是那是由人們而不是由食品企業(yè)所烹煮這個(gè)事實(shí)。
Corporations cook very differently than people do. They use vast amounts of salt, fat, and sugar, much more than you would ever use in your own cooking. And the reason they do that is those are three incredibly attractive and incredibly cheap ingredients. And when they're layered properly as in a chip or pastries and forms of junk food, they're incredibly addictive. They really press our buttons: they activate our dopamine that are our cravings.
食品企業(yè)與人們烹煮方式非常不同。它們使用大量的鹽、油、和糖,比起你曾會(huì)使用在你自己飯菜中的多出許多。它們這樣做的原因是因?yàn)槟鞘侨齻€(gè)極為吸引人且極為便宜的食材。當(dāng)它們被適當(dāng)?shù)貙訉佣询B在洋芋片或是酥皮點(diǎn)心以及各種形式的垃圾食物上,它們是非常吸引人的。它們確實(shí)戳到我們的點(diǎn):它們活化了我們的多巴胺,也就是我們的欲望。
And in fact, people in the industry, they don't talk about addiction. In the food industry, even though they traffic in addiction, they talk about cravability. It's the same thing. And snackability is another term they use. It's a lovely word.
事實(shí)上,食品產(chǎn)業(yè)的人們,他們不談?wù)撠澇园a。在食品產(chǎn)業(yè),即便他們販賣貪吃癮,他們談?wù)搶?duì)食物的渴望。那是同一件事。而點(diǎn)心癮是另一個(gè)他們使用的術(shù)語。這是個(gè)可愛的字。
And then the last point about corporate cooking that's important to understand is they cook different stuff than you do at home. What they're good at? In general, they don't cook that well, but things like chips, they cook incredibly well.
接著最后一個(gè)很重要需要了解的有關(guān)食品企業(yè)烹飪的重點(diǎn)是,他們煮的和你們?cè)诩抑蟮臇|西很不一樣。他們擅長(zhǎng)什么?一般來說,他們煮得并沒有那么好,但像是洋芋片的東西,他們煮得非常的好。
And here's a classic food that if you make it yourself, if you've ever made French fries, you have to wash the potatoes; you have to peel the potatoes; you have to slice the potatoes; you have to fry them in a lot of oil; you have to spatter your entire stove top; you have to clean up, and then you have this part of oil you have to get rid of. I mean, it's really difficult and it's a pain. They're wonderful, but it's a pain.
這里是一道經(jīng)典的美食,如果你自己做,如果你曾做過薯?xiàng)l,你需要清洗馬鈴薯、你需要削馬鈴薯的皮、你需要將馬鈴薯切片、你需要用很多油炸它們、你需要噴濺你整個(gè)瓦斯?fàn)t臺(tái)、你需要清理、然后你有這一部分你必須處理掉的油。我是說,那非常困難,且那是種折磨。它們很美味,但是個(gè)折磨。
And if you make them yourself, you'll only eat them every six weeks, two months because it's too much work. But when you let corporations cook for you, it's so simple and so inexpensive and they're really good that you'll have them twice a day as many people in America do.
如果你自己煮它們,你只會(huì)每六個(gè)禮拜、每?jī)蓚€(gè)月吃一次,因?yàn)樘喙ば蛄?。但?dāng)你讓食品企業(yè)為你烹煮,它如此簡(jiǎn)單且如此便宜,而且它們真的很好吃,以至于你會(huì)每天吃它們兩次,就像許多在美國的人一樣。
So you see the kinds of food you end up with are these labor-intensive foods and desserts. These special occasion foods become everyday foods when we let industry cook for us.
所以你看到你最后剩下的那種食物是這些勞力密集的食物和甜點(diǎn)。當(dāng)我們讓食品企業(yè)為我們烹飪,這些特別場(chǎng)合的食物成了我們每天的飲食。
Eat anything you want, just cook it yourself.
吃任何你想吃的,只要你自己煮就行。