Martin Constantine, the outgoing head of the Hampstead College of Design, left his job because he had outgrow his position.
馬丁·康斯坦丁性格外向,是漢普斯特設(shè)計(jì)學(xué)院的院長(zhǎng)。
He took over the prestigious post of director of the British Museum.
最近由于升遷,他離開了現(xiàn)在的工作崗位,到赫赫有名的大英博物館當(dāng)館長(zhǎng)去了。
Peter Handerson, who took over Constantine's position, began his work with gusto.
彼得·亨德接替了康斯坦丁的職位,興致勃勃地走馬上任了。
His first task was to outfit all the labs with new equipment.
他上任以后的第一項(xiàng)舉措就是給所有的實(shí)驗(yàn)室都配備新的裝備。
Peter considered himself to be an original thinker as well as an originator of new work practices.
彼得認(rèn)為自己的思想頗具獨(dú)創(chuàng)性,同時(shí)也認(rèn)為自己是新工作條例的發(fā)起人。
Ornamental design was his favorite subject, and his office was soon filled with all kinds of ornaments, mostly designed by himself.
彼得最喜歡的科目是裝飾設(shè)計(jì),所以他的辦公室里很快就擺滿了各種各樣的裝飾物,其中絕大多數(shù)都是他自己設(shè)計(jì)的。
A few months after taking over his position, Peter organized a staff outing, a picnic on Hampstead Heath.
上任幾個(gè)月以后,彼得組織全體員工進(jìn)行了一次郊游,去漢普斯·黑斯野餐。
But, instead of everyone being happy, there was an outbreak of discontent among some of the staff.
但出乎意料的是,并不是所有人在這次野餐中都玩得開心,一些職員中爆發(fā)了不滿情緒。
Mark Ashworth was particularly outspoken.
馬克·阿什沃思非常直言不諱。
That man's ideas on design are totally outdated, he said with disdain.
那家伙的設(shè)計(jì)觀念已經(jīng)完全過時(shí)了,他不無蔑視地說道,
There is not one ounce of originality in his thinking. He has never originated anything worth looking at, nothing at all.
他的作品中一點(diǎn)創(chuàng)意都沒有。他從來沒有創(chuàng)作過任何值得一看的東西,哪怕是一丁點(diǎn)。
His views on ornamentation are old hat, an outgrowth of 19th century thinking.
他的關(guān)于裝飾品設(shè)計(jì)的觀點(diǎn)早就陳腐不堪了,還是19世紀(jì)思想的結(jié)果。
Tell you what, we should all get together and oust the man before he does any more damage to the College.
說真的,我們聯(lián)合起來,在這個(gè)家伙再繼續(xù)對(duì)我們學(xué)院做出損害之前把他趕走。
Not to put too fine a point on it, I believe he should be banished to the outermost edges of the British Isles, somewhere like the Outer Hebrides.
恕我直言,我認(rèn)為這個(gè)家伙應(yīng)該被驅(qū)逐到不列顛群島的最邊緣,比如說外希面得之類的地方。
But what would be the outcome of that? interjected another colleague, Steve Kirby.
但這樣做會(huì)有什么后果呢?另一個(gè)同事史蒂夫·科比插嘴道,
You just want Peter's job, and I'm sure that would cause an outcry among the board of governors, not to mention the press.
你不過就是想得到彼得的職位嘛,而我認(rèn)為那樣肯定會(huì)引起董事會(huì)的強(qiáng)烈抗議,更不用說媒體會(huì)有什么反應(yīng)了。
I'd advise you to leave well enough alone!
所以我勸你還是打消這個(gè)念頭吧!
n. 裝飾,修飾
ornamental[.?:n?'mentl]adj. 裝飾的 n. 裝飾品
outdated[.aut'deitid]adj. 舊式的,落伍的,過時(shí)的
outgoing['aut.g?ui?]adj. 喜歡外出的,離開的,外向的 n. 外出,開支,
director[di'rekt?, dai'rekt?]n. 董事,經(jīng)理,主管,指導(dǎo)者,導(dǎo)演
disdain[dis'dein]n. 輕蔑
v. 蔑視
v. 組織
outgrowth['aut.gr?uθ]n. 自然結(jié)果,副產(chǎn)品,長(zhǎng)出,長(zhǎng)出物
outcome['autk?m]n. 結(jié)果,后果
prestigious[pres'tid?i?s]adj. 享有聲望的,聲望很高的