Fame can be spontaneous. I don't like spontaneity. It can also be sporadic. Like a mountain spring that flows plentifully, I was squarely ensconced within the stability of stardom. Now things are not so stable. The spotlight is no longer shining in my face and my spurt with fame seems to be over.
名聲可能不請(qǐng)自來(lái)。我不喜歡不請(qǐng)自來(lái)。名聲也可能偶然出現(xiàn)。如同汩汩涌動(dòng)的山泉,我過(guò)去毫不含糊地在明星界穩(wěn)坐一把交椅?,F(xiàn)在情況不那么穩(wěn)固了。聚光燈不再照在我臉上,我盛極一時(shí)的名聲似乎結(jié)束了。
I'm an actor, and my troubles all began with my agent, Morty Fineman. He became jealous of my success, and wanted nothing more than to squash any opportunity that might present itself to me, especially those real wonderful opportunities that leave you wondering, "How could this script squeeze by the likes of Tom Cruise?" My spouse warned me to sign with another agent, but I felt certain that Morty had what it took to stabilize my career. At first, this was the case. I received many lucrative offers in this large urban sprawl we call Los Angeles. I was working in all the nice places, even the hottest spot of them all, Hollywood. Entertainment Magazine said I would sprout into a new Paul Newman.
我是演員,我的麻煩皆始于我的經(jīng)紀(jì)人莫迪·菲恩曼。他妒忌我的成功,只想破壞來(lái)到我面前的機(jī)會(huì),尤其是那些絕好的機(jī)會(huì),這樣的機(jī)會(huì)令你驚奇:“這個(gè)劇本怎么和可與湯姆·克魯斯相提并論的演員們失之交臂呢?”我的妻子提醒我和別的經(jīng)紀(jì)人簽約,但我確信莫迪具備穩(wěn)固我事業(yè)的潛質(zhì)。起初情況如此。在我們稱為洛杉磯的這個(gè)大型城市延伸地區(qū),我收到許多報(bào)酬不菲的要約。我在所有的好地方,甚至最為熱門的地方好萊塢工作?!秺蕵?lè)》雜志稱,我將迅速成長(zhǎng)為新的保羅·紐曼。
Then, seemingly on the spur of the moment, Morty started a squabble. It got so bad he tried to stab me and I had to call the police squad. They used pepper spray to subdue him. At the trial, Morty tried to spout some nonsense about how I attacked him. Morty was born with a silver spoon in his mouth, so, of course, he received no jail time.
后來(lái),似乎一時(shí)沖動(dòng),莫迪和我發(fā)生口角。我們吵得很厲害,他企圖用刀捅我,我只得叫來(lái)一隊(duì)警察。他們用辣椒噴劑才制服他。在審判時(shí),莫迪滔滔不絕,胡說(shuō)我如何如何打他。莫迪出身富有,所以他當(dāng)然沒(méi)有坐牢。
I was once a famous actor. It's a long way from my current factory job-I squirt oil into the hinges of doors that squeak. Thanks to the spontaneous nature of the spotlight, I may yet again be famous.
我曾經(jīng)是個(gè)著名演員,與我現(xiàn)在工廠的工作不可同日而語(yǔ)。我現(xiàn)在的工作是往嘎吱作響的門折葉中注入潤(rùn)滑油。由于聚光燈有不請(qǐng)自來(lái)的性質(zhì),我或許會(huì)再次出名。
adj. 自發(fā)的,自然產(chǎn)生的
current['k?r?nt]n. (水、氣、電)流,趨勢(shì)
adj. 流通的
n. 配偶
subdue[s?b'dju:]v. 使服從,壓制,減弱
stabilize['steibilaiz]v. 使安定,使堅(jiān)固
stable['steibl]adj. 穩(wěn)定的,安定的,可靠的
n. 馬廄,
adj. 不定時(shí)發(fā)生的,零星的
stability[st?'biliti]n. 穩(wěn)定性,居于修道院
trial['trai?l]adj. 嘗試性的; 審訊的
n. 嘗試,努力
v. 壓榨,擠壓,塞進(jìn)
n. 壓榨,勒索,榨取