GRE 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> GRE > GRE填空 >  內(nèi)容

GRE填空中的感情色彩

所屬教程:GRE填空

瀏覽:

2019年10月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  例 Ⅰ:

  While ---------- in his own approach to philosophy, the scholar was, illogically, ---------- his colleagues who averred that a seeker of knowledge must be free to select such doctrines as pleased him in every school.

  (A) indiscriminate...supportive of

  (B) eclectic...intolerant of

  (C) speculative...cordial to

  (D) problematic ... dismissive of

  (E) theoretic ... impatient with

  〖解答〗

  先處理空格Ⅱ:既然該空格以帶有否定色彩的副詞illogically作修飾,即可較為保險(xiǎn)地判定所代入的詞匯亦相應(yīng)為貶義詞,這樣(A) supportive of和(C) cordial to先予排除。句首的While一詞(在填空題中它永遠(yuǎn)是Although的意思,參見(jiàn)上面“特殊解法”中例Ⅳ一題)規(guī)定了本題主從句為讓步性對(duì)立關(guān)系,既然主句中的空格Ⅱ?yàn)橘H義,故(D) problematic亦可排除。

  至此為止,在空格Ⅱ處,(B) intolerant of和(E) impatient with均可,關(guān)鍵在空格Ⅰ。代入該空格的詞匯應(yīng)能說(shuō)明某學(xué)者的哲學(xué) 研究方法(approach to philosophy),這可從其同事們的所作所為中推知。既然其同事們聲稱(chēng)哲學(xué)家應(yīng)能夠“free to select such doctrines as pleased him in every school”,這表明此乃“博采群長(zhǎng)”的折衷主義方法,故最終(B) eclectic為正確。

  事實(shí)上,用(E) theoretic去描述哲學(xué)研究的方法是毫無(wú)意義的,因?yàn)槿魏握軐W(xué)研究均是思辯的、抽象的和理論的,這是自明之理,勿庸贅述。況且,theoretic一詞內(nèi)涵過(guò)于籠統(tǒng),根本不能算作一種方法(approach)。

  〖詞匯〗

  ever: 斷言,聲稱(chēng),自信地說(shuō)

  indiscriminate: 不加區(qū)別的,混雜的,不分清紅皂白的

  speculative: 1. 思索的 2(哲學(xué))思辯的,純理論的

  cordial: 熱誠(chéng)的,由衷的

  dismissive: 拒絕考慮的,輕蔑的,鄙視的

  〖中譯〗

  雖然某學(xué)者在自已進(jìn)行的哲學(xué)研究中采用了折衷主義的方法,但當(dāng)其同事們聲稱(chēng),任何一個(gè)知識(shí)追尋者都有充分的自由去從每一學(xué)派中擇取于他所喜歡的學(xué)說(shuō)時(shí),他都不合邏輯地不予寬容。

  例 Ⅱ:

  No hero of ancient or modern times can surpass the Indian with his lofty contempt for death and the ---------- with which he sustained its cruelest afflictions.

  (A) regard

  (B) fortitude

  (C) guile

  (D) loss

  (E) reverence

  〖解答〗

  本題上下文語(yǔ)境中有兩處線(xiàn)索可用以判定該題空格應(yīng)帶褒義色彩。

  其一,既然與印第安人相比,無(wú)論是古代還是當(dāng)代的英雄皆無(wú)從企及,則可推知印第安人是最具英雄氣概的人物,而與英雄人物相涉的必是正面形象無(wú)疑;其二,在以and連接的兩個(gè)并列的名詞短語(yǔ)中,第一介詞短語(yǔ)“Lofty contempt for death”(面對(duì)死亡以一種高貴的氣質(zhì)予以蔑視)顯然亦體現(xiàn)著正面層次。

  這樣,貶義的(C) guile和(D) loss即予排除。此外,由于(A)regard 和 (E) 和reverence同為“尊敬”之意,按連鎖排除法也予排除,唯余(B) fortitude為正確。

  〖詞匯〗

  affliction: 苦惱,折磨

  fortitude: 堅(jiān)韌,剛毅

  guile: 狡詐,欺騙

  sustain: 支撐,承受

  〖中譯〗

  面對(duì)死亡,印第安人待之以一種高貴的蔑視,且以堅(jiān)韌的毅力承受它至為殘酷的折磨,從這一層意義上來(lái)說(shuō),無(wú)論是古代還是當(dāng)今的英雄,均無(wú)有出其右者。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思襄陽(yáng)市連山鼎府(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦