在題目本身看似缺乏線(xiàn)索的情況下,要善于利用英語(yǔ)的語(yǔ)法所提供的蛛絲馬跡,達(dá)到最終攻克該題的目的。當(dāng)然,在實(shí)在無(wú)計(jì)可施時(shí),只能以語(yǔ)義的通順與否作為取舍的標(biāo)準(zhǔn)。
例 Ⅰ:
The trial was conducted in ---------- manner, full of ---------- .
(A) an incredible ... proper procedure
(B) a negligent ... sworn testimony
(C) a judicial ... spectacular denouements
(D) a theatrical ... extravagant histrionics
(E) an outrageous ... erudite citations
〖解答〗
從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)看,本題由一完整句加一形容詞短語(yǔ)構(gòu)成,該形容詞短語(yǔ)作補(bǔ)充說(shuō)明,表示一伴隨的狀況。盡管不知道代入兩處空格的詞匯的確切含義是什么,但按短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的解法(參見(jiàn)方法之十),可判斷出二者應(yīng)是同義詞,唯有(D)項(xiàng)中theatrical和histrionics可形成同義詞。
〖詞匯〗
negligent: 疏忽的, 粗心大意的
sworn: 宣過(guò)誓的,公開(kāi)宣稱(chēng)的
judicial: 司法的,公正明斷的
denouement: 結(jié)局,收?qǐng)?/p>
erudite: 博學(xué)的
〖中譯〗
審判以一種演戲般的方式進(jìn)行,充滿(mǎn)了極度的矯揉造作。
例 Ⅱ:
There was a ---------- all about the estate, and the ---------- concerned the guards.
(A) pall ... shroud
(B) focus ... scrutiny
(C) hush ... quiet
(D) coolness ... temper
(E) talent ... genius
[解答]
本題兩處空格均為名詞,以and連接兩個(gè)并列的句子,故二者應(yīng)是同義詞。這相同的兩個(gè)概念第一次以不定冠詞"a"修飾,以示泛指,第二次以定冠詞"the"修飾,以示特指。在五個(gè)選項(xiàng)中,(C)項(xiàng)的兩個(gè)字匯和(E)項(xiàng)的兩個(gè)字匯為同義詞,但(E)不合題意。
〖詞匯〗
pall: 棺樞
shroud: 裹尸布
scrutiny: 仔細(xì)審視(檢查),細(xì)閱
〖中譯〗
莊園四周一片寂靜,這種靜悄悄的景象引起了守衛(wèi)的關(guān)注。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思益陽(yáng)市旺家樓(沅江大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群