“可是,在沿新幾內(nèi)亞海岸的某些島子上,在薩摩亞島的野蠻人之間……”
The tropical sunshine lay like warm honey on the naked bodies of children tumbling promiscuously among the hibiscus blossoms.
熱帶的陽光像溫暖的蜜糖一樣照耀在牡丹花叢里淫樂嬉戲的裸體孩子的身上。
Home was in any one of twenty palm-thatched houses.
那兒有二十間棕櫚葉苫成的屋子,其中任何一間都可以做他們的家。
In the Trobriands conception was the work of ancestral ghosts; nobody had ever heard of a father.
在特羅布連人心目中,懷孕是祖先的鬼魂干的事,誰也沒有聽說過什么父親。
"Extremes," said the Controller, "meet. For the good reason that they were made to meet."
“兩個極端,”總統(tǒng)說,“終于走到了一起。沒有錯,因為兩個極端天生就是會走到一起的。”
"Dr. Wells says that a three months' Pregnancy Substitute now will make all the difference to my health for the next three or four years."
“威爾上博士說現(xiàn)在給我三個月代妊娠精在未來的三四年里對我有說不完的好處。”
"Well, I hope he's right," said Lenina. "But, Fanny, do you really mean to say that for the next three moaths you're not supposed to …"
“是的,我希望他說得對,”列寧娜說,“但是,范尼,你不會真想說你今后三個月都不打算……”
"Oh no, dear. Only for a week or two, that's all.
“哦,不,親愛的,只不過一兩個禮拜,如此而已。
I shall spend the evening at the Club playing Musical Bridge. I suppose you're going out?"
我以后晚上就打算在俱樂部玩音樂橋牌混時間了。我猜你是想出去,是嗎?”
Lenina nodded.
列寧娜點點頭。
"Who with?"
“跟誰?”
"Henry Foster."
“跟亨利·福斯特。”
"Again?" Fanny's kind, rather moon-like face took on an incongruous expression of pained and disapproving astonishment.
“又是福斯特?”范尼的頗像滿月的臉上露出一種生硬的、不以為然的痛苦和驚訝的表情。
"Do you mean to tell me you're still going out with Henry Foster?"
“你的意思是說你至今還在眼亨利來往?”
Mothers and fathers, brothers and sisters. But there were also husbands, wives, lovers. There were also monogamy and romance.
父親和母親,兄弟和姐妹。可是還有丈夫、妻子、請人,還有一夫一妻制,還有風(fēng)流韻事。
"Though you probably don't know what those are," said Mustapha Mond.
“不過你們也許不知道我說的是什么。”穆斯塔法警德說。
They shook their heads.
學(xué)生們搖搖頭。
Family, monogamy, romance. Everywhere exclusiveness, a narrow channelling of impulse and energy.
家庭、一夫一妻制、風(fēng)流韻事。一切都有排他性,沖動和精力全閉錮在一道狹小的通道里。
"But every one belongs to every one else," he concluded, citing the hypnop.dicproverb.
“但是人人彼此相屬。”他引用睡眠教育的格言做出結(jié)論。
The students nodded, emphatically agreeing with a statement which upwards of sixty-two thousand repetitions in the dark had made them accept, not merely as true, but as axiomatic, self-evident, utterly indisputable.
學(xué)生們點著頭。對于在昏暗之中重復(fù)了六萬二千多次,讓他們接受了的這句話著重表示同意。不但同意,而且認(rèn)為是天經(jīng)地義,不言自明,不容置疑的。