因此他追求的女人嘲笑他;跟他同級的男人拿他惡作劇。
The mockery made him feel an outsider; and feelingan outsider he behaved like one, which increased theprejudice against him and intensified the contemptand hostility aroused by his physical defects. Whichin turn increased his sense of being alien and alone.
種種嘲笑使他覺得自己是個(gè)局外人。既以局外人自居,他的行為舉止也就像個(gè)局外人了。這就更加深了別人對他的偏見,加劇了他身體缺陷所引起的輕蔑和敵意,從而又反過來加深了他的局外感和孤獨(dú)感。
A chronic fear of being slighted made him avoid his equals, made him stand, where hisinferiors were concerned, self-consciously on his dignity.
一種怕被輕視的長期畏懼使他回避他的同級人,使他在處理下級問題時(shí)產(chǎn)生很強(qiáng)烈的自尊意識。
How bitterly he envied men like Henry Foster and Benito Hoover!
他多么妒忌亨利·福斯特和本尼托·胡佛呀!
Men who never had to shout at an Epsilon to get an order obeyed; men who took their positionfor granted; men who moved through the caste system as a fish through water, so utterly athome as to be unaware either of themselves or of the beneficent and comfortable element inwhich they had their being.
那些人要一個(gè)愛撲塞隆服從并不需要大喊大叫,把自己的地位看做是理所當(dāng)然,他們在種性制度里如魚得水,悠然自得,沒有自我意識,對自己環(huán)境的優(yōu)越和舒適也熟視無睹。
Slackly, it seemed to him, and with reluctance, the twin attendants wheeled his plane out onthe roof.
他仿佛覺得那兩個(gè)隨從把他的飛機(jī)推上屋頂時(shí)有點(diǎn)不大情愿,動作慢吞吞的。
"Hurry up!" said Bernard irritably.
“快點(diǎn)!’帕納生氣地說。
One of them glanced at him. Was that a kind of bestial derision that he detected in those blankgrey eyes?
有個(gè)隨從瞟了他一眼。他從那雙茫然的灰白的眼里覺察到的是一種畜生般的藐視嗎?
"Hurry up!" he shouted more loudly, and there was an ugly rasp in his voice.
“快點(diǎn)!”他喊叫得更大聲了,聲音里夾著一種難聽的干澀。
He climbed into the plane and, a minute later, was flying southwards, towards the river.
他上了飛機(jī),一分鐘后已向南邊的河上飛去。
The various Bureaux of Propaganda and the College of Emotional Engineering were housed in asingle sixty-story building in Fleet Street.
幾個(gè)宣傳局和情緒工程學(xué)院都在海軍大街一幢六十層的大樓里。
In the basement and on the low floors were the presses and offices of the three great Lodonnewspapers. The Hourly Radio, an upper-caste sheet, the pale green Gamma Gazette, and, onkhaki paper and in words exclusively of one syllable, The Delta Mirror.
那樓的地下室和下面幾層由倫敦的三大報(bào)紙——《每時(shí)廣播》(一種供高種姓閱讀的報(bào)紙)、淺綠色的《伽瑪雜志》和咖啡色的絕對使用單音節(jié)字的《德爾塔鏡報(bào)》的印刷廠和辦公室占用。
Then came the Bureaux of Propaganda by Television, by Feeling Picture, and by Synthetic Voiceand Music respectively–twenty-two floors of them.
往上分別是電視宣傳局、感官電影局和合成聲與音樂局——一共占了二十二層。
Above were the search laboratories and the padded rooms in which Sound-Track Writers andSynthetic Composers did the delicate work.
再往上是研究實(shí)驗(yàn)室和鋪設(shè)軟地毯的房間——是供錄音帶寫作作家和合成音樂作曲家精心推敲的地方。
The top eighteen floors were occupied the College of Emotional Engineering.
最上面的十八層樓全部由情緒工程學(xué)院占用。
Bernard landed on the roof of Propaganda House and stepped out.
伯納在宣傳大廈樓頂降落,下了飛機(jī)。
"Ring down to Mr. Helmholtz Watson," he ordered the Gamma-Plus porter, " and tell him thatMr. Bernard Marx is waiting for him on the roof."
“給下面赫姆霍爾茲·華生先生打個(gè)電話,”他命令門房的伽瑪加,“通知他伯納·馬克思在屋頂上等候。”
He sat down and lit a cigarette.
他坐下來點(diǎn)燃了一支香煙。