伯納紅了臉,望到了別處。“我的意思是,單獨在一起聊聊。”他嘟噥道。
"Talking? But what about?" Walking and talking–that seemed a very odd way of spending an afternoon.
“聊聊?可是聊什么呀?”用散步聊天來消磨下午時光是一種奇怪的生活方式。
In the end she persuaded him, much against his will,to fly over to Amsterdam to see the Semi-Demi-Finals of the Women's Heavyweight Wrestling Championship.
最后她總算說服了他,坐飛機到阿姆斯特丹去看女子重量級摔跤比賽四分之一決賽,盡管他很不情愿。
"In a crowd," he grumbled. "As usual."
“擠在一大堆人里,”他嘟噥道,“跟平常一樣。”
He remained obstinately gloomy the whole afternoon; wouldn't talk to Lenina's friends
整個下午他一直頑固地保持悶悶不樂,不肯跟列寧娜的朋友談話。
(of whom they met dozens in the ice-cream soma bar between the wrestling bouts); and in spite of his misery absolutely refused to take the half-gramme raspberry sundae which shepressed upon him.
(在摔跤比賽的間隙里到唆麻冰激凌店去,他們遇見了好幾十個她的朋友)而且盡管他很不快活,卻絕對拒絕她勸他吃半克覆盆子冰激凌唆麻。
"I'd rather be myself," he said. "Myself and nasty. Not somebody else, however jolly."
“我寧可當(dāng)我自己,”他說,“當(dāng)我這個討人嫌的自己,不當(dāng)別人,不管他們多么快活。”
"A gramme in time saves nine," said Lenina, producing a bright treasure of sleep-taught wisdom.
“及時一克抵九克。”利寧娜說,拿出了睡眠中接受的智慧。
Bernard pushed away the proffered glass impatiently.
伯納不耐煩地推開了遞來的杯子。
"Now don't lose your temper," she said. "Remember one cubic centimetre cures ten gloomy sentiments."
“現(xiàn)在可別發(fā)你那脾氣,”她說,“記住,‘只須吞下一小片,十種煩惱都不見’。”
"Oh, for Ford's sake, be quiet!" he shouted.
“啊,別鬧了,為了福帝的緣故。”他叫了起來。
Lenina shrugged her shoulders. "A gramme is always better than a damn," she concluded with dignity, and drank the sundae herself.
列寧娜聳了聳肩。“與其受煩惱,不如唆麻好。”她尊嚴地下了結(jié)論,自己喝光了水果冰激凌。
On their way back across the Channel, Bernard insisted on stopping his propeller and hovering on his helicopter screws within a hundred feet of the waves.
在他們倆回來路過英吉利海峽的時候,伯納堅持要關(guān)掉推進器,靠螺旋槳懸浮在海浪上空一百英尺的地方。
The weather had taken a change for the worse; a south-westerly wind had sprung up, the sky was cloudy.
天氣在變壞,刮起了西南風(fēng),天空很陰暗。
"Look," he commanded.
“看呀。”他命令道。
"But it's horrible," said Lenina, shrtnking back from the window.
“太可怕了。”列寧娜說,從窗口縮了回來。
She was appalled by the rushing emptiness of the night, by the black foam-flecked water heaving beneath them, by the pale face of the moon, so haggard and distracted among the hastening clouds.
那急速襲來的夜色的空曠,她身下那洶涌澎湃浪花飛濺的黑浪,在飛掠的云層中露出蒼白的臉的煩惱憔悴的月亮,這些都叫她毛骨悚然。
"Let's turn on the radio. Quick!" She reached for the dialling knob on the dash-board and turned it at random.
“咱們打開收音機吧,快!”她伸手去找儀表盤上的旋鈕,隨手打開了。
"… skies are blue inside of you," sang sixteen tremoloing falsettos, "the weather's always …"
“……在你的心間,天空一片蔚藍,”十六個顫聲用假嗓唱著,“永遠晴空萬……”
Then a hiccough and silence. Bernard had switched of the current.
那聲音打了一個嗝,停了——伯納關(guān)掉了電源。
"I want to look at the sea in peace," he said. "One can't even look with that beastly noise going on."
“我想靜靜地看看海,”他說,“老聽著那討厭的聲音連海也看不好。”
"But it's lovely. And I don't want to look."
“可音樂很好聽,而且我也不想看海。”
"But I do," he insisted. "It makes me feel as though …" he hesitated, searching for words with which to express himself, "as though I were more me, if you see what I mean.
“可是我想看,”他堅持,“那叫我感到好像……”他猶豫了一下,搜尋著話語來表達自己意思,“更像是我自己了,你要是懂得我的意思的話。
More on my own, not so completely a part of something else. Not just a cell in the social body. Doesn't it make you feel like that, Lenina?"
更像是由自己做主,不完全屬于別人的了,不光是一個社會集體的細胞了。你有這種感覺沒有,列寧娜?”
But Lenina was crying. "It's horrible, it's horrible," she kept repeating. "And how can you talk like that about not wanting to be a part of the social body? After all, every one works for everyone else.
可是列寧娜已經(jīng)叫了起來。“太可怕了,太可怕了,”她反復(fù)大叫,“你怎么能夠說那樣的話,不愿意做社會集體的一部分?我們畢竟是人人為我,我為人人的。
We can't do without any one. Even Epsilons …"
沒有別人我們是不行的。就連愛撲塞隆……”
"Yes, I know," said Bernard derisively. "'Even Epsilons are useful'! So am I. And I damned well wish I weren't!"
“是的,我懂。”伯納嗤之以鼻,“‘就連愛撲塞隆也有用處’,我也有用處??晌宜麐尩恼婧薏坏脹]有用處!”