“大家都說我極其有靈氣。”列寧娜拍著兩腿,若有所思地說。
"Awfully." But there was an expression of pain inBernard's eyes. "Like meat," he was thinking.
“極其有靈氣,”但是伯納的眼里卻是痛苦的表情,“像個肉體。”他想。
She looked up with a certain anxiety. "But youdon't think I'm too plump, do you?"
她帶著幾分焦急抬頭看他。“但是你不會認(rèn)為我太豐滿吧?”
He shook his head. Like so much meat.
他搖搖頭,就像那么大一個肉體。
"You think I'm all right." Another nod. "In every way?"
“你覺得我可愛。”又是點(diǎn)點(diǎn)頭。“各方面都可愛嗎?”
"Perfect," he said aloud. And inwardly. "She thinks of herself that way. She doesn't mind beingmeat."
“無懈可擊。”他大聲說。心里卻想,“她自以為是,并不在乎當(dāng)一個肉體。”
Lenina smiled triumphantly. But her satisfaction was premature.
列寧娜勝利地笑了。但是她滿意得太早。
"All the same," he went on, after a little pause, "I still rather wish it had all ended differently."
“可照樣,”伯納稍停之后說了下去,“我仍然很希望昨天換個方式結(jié)束。”
"Differently?" Were there other endings?
“不同?還能有什么別的方式結(jié)束嗎?”
"I didn't want it to end with our going to bed," he specified.
“我希望不是以我倆上床結(jié)束。”他解釋道。
Lenina was astonished.
列寧娜大吃一驚。
"Not at once, not the first day."
“不是立即上床,頭一天就上床。”
"But then what …?"
“可那樣……。”
He began to talk a lot of incomprehensible and dangerous nonsense.
他開始說起許多玄妙的廢話;
Lenina did her best to stop the ears of her mind; but every now and then a phrase would insiston becoming audible. "
列寧娜盡可能堵住自己心靈的耳朵,可總有些話會鉆進(jìn)來。
… to try the effect of arresting my impulses," she heard him say. The words seemed to touch aspring in her mind.
“……看看控制我的沖動以后會怎么樣,”她聽見他說,那些話仿佛觸動了她心里的一根彈簧。
"Never put off till to-morrow the fun you can have to-day," she said gravely.
“今朝有樂事,何必推明天,”她鄭重地說。
"Two hundred repetitions, twice a week from fourteen to sixteen and a half," was all hiscomment.
“一周兩次,從十四點(diǎn)到十六點(diǎn)半,每回重復(fù)兩百次。”這是他的評價(jià)。
The mad bad talk rambled on. "I want to know what passion is," she heard him saying. "I wantto feel something strongly."
他那瘋狂的錯誤言論隨意發(fā)表下去。“我想知道什么是激情,”她聽見他說,“我想要產(chǎn)生強(qiáng)烈的感受。”
"When the individual feels, the community reels," Lenina pronounced.
“個人一動感情,社會就難穩(wěn)定。”列寧娜斷定。
"Well, why shouldn't it reel a bit?"
“晤,讓社會搖晃一下為什么就不可以?”
"Bernard!"
“伯納!”
But Bernard remained unabashed.
可是伯納仍然不覺得羞恥。
"Adults intellectually and during working hours," he went on. "Infants where feeling and desireare concerned."
“智力和工作是成年人,”他繼續(xù)說,“感受和欲望卻是孩子。”
"Our Ford loved infants."
“我們的福帝喜歡孩子。”
Ignoring the interruption. "It suddenly struck me the other day," continued Bernard, "that itmight be possible to be an adult all the time."
他對她的打岔置之不理。“那天我突然想到,”伯納說下去,“要永遠(yuǎn)保持成人狀態(tài)還是可能的。”
"I don't understand." Lenina's tone was firm.
“我不明白。”列寧娜的口氣堅(jiān)定。
"I know you don't. And that's why we went to bed together yesterday–like infants–instead ofbeing adults and waiting."
“我知道你不會明白。也就是因?yàn)檫@個我們昨天才上了床的——跟小娃娃一樣。不像大人能夠等待。”
"But it was fun," Lenina insisted. "Wasn't it?"
“可我們這樣很有趣,”列寧娜堅(jiān)持自己的意見。“是嗎?”
"Oh, the greatest fun," he answered, but in a voice so mournful, with an expression soprofoundly miserable, that Lenina felt all her triumph suddenly evaporate.
“最有趣不過。”他回答,但那聲音卻非常憂傷,表情里有深沉的痛苦。列寧娜覺得她的勝利突然煙消云散了。
Perhaps he had found her too plump, after all.
說到底,他也許嫌她太胖吧。
"I told you so," was all that Fanny said, when Lenina came and made her confidences. "It's thealcohol they put in his surrogate."
“我早告訴過你了。”列寧娜找范尼談心事,范尼說。“全都是因?yàn)樵谒拇獎├锒嗉恿司凭?rdquo;
"All the same," Lenina insisted. "I do like him. He has such awfully nice hands.
“可都一樣,”列寧娜堅(jiān)持自己的意見,“我喜歡他。他的手太叫人心愛了。
And the way he moves his shoulders–that's very attractive." She sighed. "But I wish heweren't so odd."
還有他晃動肩頭的樣子——非常有魅力,”她嘆了一口氣,“可是我希望他不那么希奇古怪。”