他記起了一間相當(dāng)陰暗的房間;里面有些奇怪的木頭制品,牽著許多線,許多婦女站在周圍。琳妲說(shuō)那是在編毛氈。
Linda told him to sit in the corner with the otherchildren, while she went and helped the women.
琳妲要他跟別的孩子們一起坐在屋角,她自己去幫女人們工作。
He played with the little boys for a long time.
他跟小孩子們玩了很久。
Suddenly people started talking very loud, and there were the women pushing Linda away, andLinda was crying.
人們突然非常大聲地講起話來(lái),有女人在推著琳妲,要她出去。
She went to the door and he ran after her.
琳妲在哭,在往門邊走。
He asked her why they were angry. "Because I broke something," she said.
他跟了上去,問(wèn)她那些女人為什么生氣。“因?yàn)槲遗獕牧藮|西。”然后琳妲也生氣了。
And then she got angry too. "How should I know how to do their beastly weaving?" she said. "Beastly savages."
“她們那種混賬編織法我怎么會(huì)知道?”她說(shuō),“惡劣的野蠻人。”
He asked her what savages were.
他問(wèn)她什么叫野蠻人。
When they got back to their house, Popé was waiting at the door, and he came in with them.
他們回到自己屋里時(shí)波培已經(jīng)等在門口,他跟他倆進(jìn)了屋。
He had a big gourd full of stuff that looked like water;
波培有一個(gè)大葫蘆,里面裝著些像水一樣的東西,
only it wasn't water, but something with a bad smell that burnt your mouth and made youcough.
不過(guò)不是水,而是一種有臭味、燒嘴巴,能弄得你咳嗽的東西。
Linda drank some and Popé drank some, and then Linda laughed a lot and talked very loud;
琳妲喝了一點(diǎn),波培也喝了一點(diǎn)。然后琳妲便哈哈大笑,大聲說(shuō)話。
and then she and Popé went into the other room.
然后她便跟波培進(jìn)了另一間屋子……
When Pope went away, he went into the room. Linda was in bed and so fast asleep that hecouldn't wake her.
波培走掉以后他進(jìn)了屋子。琳妲躺在床上睡得很熟,他沒(méi)有法子叫醒她。
Popé used to come often.
那時(shí)波培來(lái)得很勤。
He said the stuff in the gourd was called mescal; but Linda said it ought to be called soma; onlyit made you feel ill afterwards.
他說(shuō)葫蘆里的東西叫美似可??墒橇真дf(shuō)那應(yīng)該叫做唆麻,只是喝了之后不舒服。
He hated Popé. He hated them all–all the men who came to see Linda.
他恨波培,也恨所有的人——所有的來(lái)看琳妲的男人。
One afternoon, when he had been playing with the other children—it was cold, he remembered,and there was snow on the mountains—he came back to the house and heard angry voices inthe bedroom.
有天下午他正在跟別的孩子們玩——那天很冷,他記得,山上有雪,——他回到屋里聽見(jiàn)寢室里有憤怒的叫喊。
They were women's voices, and they said words he didn't understand, but he knew they weredreadful words.
是女人的聲音,說(shuō)的話他聽不懂,但是知道那是可怕的話。
Then suddenly, crash! something was upset; he heard people moving about quickly, and therewas another crash and then a noise like hitting a mule, only not so bony; then Linda screamed.
然后,突然叭的一聲響,有什么東西摔倒了。他聽見(jiàn)人們跑來(lái)跑去。然后又是叭的一聲,再后是像驢子挨鞭打的聲音,只是挨打的不像驢那么瘦。琳妲尖叫起來(lái)。
"Oh, don't, don't, don't!" she said. He ran in.
“啊,別,別,別打!”她說(shuō)。他跑了進(jìn)去。
There were three women in dark blankets. Linda was on the bed.
三個(gè)婦女披著黑氈子,琳妲在床上。
One of the women was holding her wrists. Another was lying across her legs, so that shecouldn't kick.
一個(gè)婦女抓住她的手腕;另一個(gè)壓在她的腿上,不讓她踢。
The third was hitting her with a whip.
第三個(gè)婦女正在用鞭子抽她。
Once, twice, three times; and each time Linda screamed.
一鞭,兩鞭,三鞭,每一鞭抽下去琳妲都尖聲大叫。
Crying, he tugged at the fringe of the woman's blanket.
他哭著拽那女人的氈子邊。
"Please, please." With her free hand she held him away.
“求你啦,求你啦。”他說(shuō)。那女人用空手把他拉開。
The whip came down again, and again Linda screamed.
又抽了一鞭子,琳妲又尖叫起來(lái)。
He caught hold of the woman's enormous brown hand between his own and bit it with all hismight.
他兩手抓住那女人褐色的大手,使盡力氣咬了下去。
She cried out, wrenched her hand free, and gave him such a push that he fell down.
那女人叫了起來(lái),掙脫了手,狠命一巴掌把他推倒在地上,
While he was lying on the ground she hit him three times with the whip. It hurt more thananything he had ever felt–like fire.
還趁他躺在地上時(shí)抽了他三鞭子,那鞭子比什么都厲害,他痛得像火燒。
The whip whistled again, fell. But this time it was Linda who screamed.
鞭子又呼嘯了,抽了下來(lái)??蛇@一次叫喊的是琳妲。