“他成了這屋里眾人的榜樣了,”主任說,“因?yàn)檫@屋里的高種姓人員比中心的其他任何單位都多。”
I have told him to meet me here at half-past two.
我告訴過他兩點(diǎn)半到這兒來見我的。
"He does his work very well," put in Henry, withhypocritical generosity.
“他的工作倒還是不錯(cuò)。”亨利擺出寬容的樣子假惺惺地說。
I know. But that's all the more reason for severity.
這我知道,但正因?yàn)槿绱瞬鸥枰獓?yán)格要求。
His intellectual eminence carries with it corresponding moral responsibilities.
他在智力上的優(yōu)勢(shì)意味著相應(yīng)的道德責(zé)任。
The greater a man's talents, the greater his power to lead astray.
一個(gè)人越有才能,引錯(cuò)路的能量就越大。
It is better that one should suffer than that many should be corrupted.
個(gè)別人受點(diǎn)苦總比讓大家都腐敗好。
Consider the matter dispassionately, Mr. Foster, and you will see that no offence is so heniousas unorthodoxy of behaviour.
只要考慮問題不帶溫情,福斯特先生,你就會(huì)明白,一切錯(cuò)誤都不及離經(jīng)叛道嚴(yán)重。
Murder kills only the individual–and, after all, what is an individual?
謀殺只能殺死個(gè)別的人,而個(gè)別的人,說到底,算得了什么?
With a sweeping gesture he indicated the rows of microscopes, the test-tubes, the incubators.
他揮了揮手,指著一排排的顯微鏡、試管和孵化器。
We can make a new one with the greatest ease–as many as we like.
我們不費(fèi)吹灰之力就可以制造一個(gè)新的——想造多少就造多少。
Unorthodoxy threatens more than the life of a mere individual; it strikes at Society itself.
而離經(jīng)叛道威脅的卻不只是個(gè)體;而是整個(gè)社會(huì)。
"Yes, at Society itself," he repeated. "Ah, but here he comes."
“是的,整個(gè)社會(huì)。”他重復(fù)了一句。“啊,他來了。”
Bernard had entered the room and was advancing between the rows of fertilizers towards them.
伯納已經(jīng)進(jìn)了屋子,在一排排授精員之間向他們走來。
A veneer of jaunty self-confidence thinly concealed his nervousness.
一種表面的揚(yáng)揚(yáng)得意的自信薄薄地掩飾著他的緊張情緒。
The voice in which he said, "Good-morning, Director," was absurdly too loud; that in which,correcting his rnistake, he said, "You asked me to come and speak to you here," ridiculouslysoft, a squeak.
他說:“早上好,主任。”說時(shí)聲音高得荒謬,為了掩飾這個(gè)錯(cuò)誤,他又說:“你要找到這兒來談話。”那聲音又柔和得荒謬,像耗子叫。
"Yes, Mr. Marx," said the Director portentously. I did ask you to come to me here.
“不錯(cuò),馬克思先生,”主任拿著架子說,我的確要你到這兒來見我。
You returned from your holiday last night, I understand.
我知道你昨天晚上已經(jīng)結(jié)束假期,回家來了。
"Yes," Bernard answered.
“是的。”伯納回答。
"Yes-s," repeated the Director, lingering, a serpent, on the "s."
“是——是的。”主任拉長了聲音像蛇一樣嘶嘶地說。
Then, suddenly raising his voice, "Ladies and gentlemen," he trumpeted, "ladies andgentlemen."
隨即提高了嗓門,“女士們,先生們,”他的聲音像喇叭,“女士們,先生們。”
The singing of the girls over their test-tubes, the preoccupied whistling of the Microscopists,suddenly ceased.
姑娘們對(duì)著試管上空唱的歌和顯微鏡工。已不在焉的口哨全部突然停止。
There was a profound silence; every one looked round.
一片深沉的寂靜。大家都四面望著。