BBC news. Hello I am Jerry Smit.
BBC新聞。大家好我是杰瑞史密特。
The Pentagon has described the Taliban seizure of the northern Afghan city of Condu on Monday as a setback, but says it's confident that Afghan military can retake it. The US defense spokesman Pedicoca says a counter offensive was under way. “We strongly condemn the attacks in Condu and stand with the Afghan people, in our commitment to Afghan's peace and security. The situation in Condu remains fluid, and we are continuing to follow the situation closely. We have confidence in Afghan national security forces.” He said American forces had carried out an air strike on the outskirt of Condus, but the BBC correspondent says the Taliban are in residential areas of the city center which the Afghan government is unwilling to bomb for fears of causing civilian casualties.
五角大樓稱周一塔利班奪取阿富汗北部城市Condu的行為遭受了挫折,但他表示,他相信阿富汗軍隊將奪回該城市。美國國防部發(fā)言人佩蒂可卡稱他們正在準備反擊。“我們強烈譴責這次對Condu的襲擊,我們將與阿富汗人民站在一起,致力于維護阿富汗的和平與安全。Condu的局勢仍然不夠穩(wěn)定,我們將繼續(xù)密切關注局勢發(fā)展。我們對阿富汗國家安全部隊有信心。”他稱美國軍隊對Condus的郊區(qū)實施了空襲,但據BBC通訊記者報道,塔利班是在市中心的居民區(qū),阿富汗政府不希望炸彈的爆炸引起居民的恐慌和傷亡。
The interim authorities in Burkino Faso say the army has taken control of the barracks of elite force behind a failed coup earlier this month. There is no word on any casualties. Tom F reports. Government troops fired artillery and used tanks to dislodge members of the presidential guards who refused to disarm. They had earlier surrounded their camps, giving them a last chance to surrender. The interim authorities now consider it is a job done by the man behind the recent coup, general G, who had earlier called on elite soldiers to lay down their weapons, is nowhere to be found. It is suspecting however, that he had sought refugee in a compound that belonged to the Vaticans diplomatic mission.
布基納法索說軍隊臨時政府稱在本月早些時候政變失敗后已取得了對精銳部隊的控制。并沒有提及任何有關傷亡的信息。湯姆報道。政府軍通過發(fā)射大炮和使用坦克來驅逐拒絕解除武裝的總統(tǒng)衛(wèi)隊成員。他們早已包圍了他們的營地,并給了他們最后投降的機會?,F在臨時政府認為這是一個由最近政變的領導人G將軍策劃的事件,早些時候他曾呼吁精英士兵放下武器,但現在他消失不見了。然而,有人懷疑他尋求向梵蒂岡尋求了避難。
The authorities in the central Africa republic say residents of the capital Bangui are observing a night time curfew following days of intense fighting between Christian and Muslim groups. The interior minister told the BBC that the government was in control, but the situation remained volatile.
中非共和國當局表示,首都班吉的居民正在觀察夜間宵禁之后天基督教和穆斯林團體之間的激烈戰(zhàn)斗。內政部長告訴BBC,政府已經控制了局勢,但情況仍不穩(wěn)定。
The Nigerian president M has confirmed that he intends to remain in personal control of the oil ministry, as he pursues an anti-corruption campaign. He has previously said he will trace and recover the mind-boggling sums of money that have been stolen from the oil sector.
尼日利亞總統(tǒng)承認, 由于他致力于反腐敗運動, 他打算保持個人對石油部的控制。他曾表示,將跟蹤和恢復被石油行業(yè)盜取的數量驚人地資金。
The US has announced sanctions against 35 people in groups associated with Islamic state movement to try to cut off their sources of funding. From New York, Barbara P has the details. The sanctions are aimed at disrupting how Islamic state operates. They target financial, logistical and recruiting operatives. And they demonstrate how widely the group has spread its influence. The list includes regional spinoffs from Egypt to the Russian Caucasus, and individuals from Indonesia to Pakistan as well as a number from Britain and France. Some of them including the Britons were among those added to the UN's al-Quaida sanction list this week. The announcement in Washington coincided with UN summit on expanding the fight against terrorism chaired by president Barack Obama. Barbara reporting.
美國宣布通過切斷他們的資金來源的方式制裁與伊斯蘭國家運動相關的35人群體。芭芭拉從紐約發(fā)來進一步報道。制裁的目的是破壞伊斯蘭國家的運作方式。他們的財務目標,后勤和人員招聘。他們展示了該團體影響范圍有多廣泛。其中包括從埃及到俄羅斯高加索地區(qū)的次要地區(qū)和從印度尼西亞到巴基斯坦以及許多來自英國和法國的個人。其中包括那些在本周聯合國基地組織制裁名單中的英國人。華盛頓得公告與由美國總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)主持旨在擴大打擊恐怖主義的聯合國峰會不謀而合。芭芭拉發(fā)來報道。
You are listening to world news from the BBC.
您現在收聽的是BBC世界新聞。
President Obama and the Cuban president Raul Castro have held talks on the sidelines of the UN's General Assembly in New York, their first meeting on US soil. The two men discussed some of the steps toward reconciliation that had been made in recent month.
奧巴馬總統(tǒng)和古巴總統(tǒng)勞爾•卡斯特羅在紐約聯合國大會間隙中進行了會談,這是雙方在美國國土上的第一次會議。兩人討論了最近幾個月和解的一些具體步驟。
Doctors in Britain have secured the approval to carry out the country's first tempted womb transplant as part of a clinical trial. Last year, a baby in Sweden became the first in the world to be delivered following a successful womb transplant, Furgus Wolf reports. Around one in five thousand women is born without uterus, and already more than 100 potential transplant recipients have been identified by the UK team. Unlike in Sweden where the womb was donated by a friend of the recipient, the British team will use organs from deceased donors. The woman will need to take immunosuppressive drugs to prevent the womb being rejected. These carry long term health risks, so surgery will remove the womb either 6 months after birth or once they have tried for a second baby.
英國醫(yī)生獲得了實施該國第一個作為臨床試驗引導子宮移植的批準。去年,一個在瑞典嬰兒成為世界上第一個子宮移植手術成功之后出生的孩子,弗格伍夫發(fā)來報道。大約五千分之一的女性出生時沒有子宮, 英國團隊已確定超過一百名潛在的移植受者。與瑞典的患者由朋友捐贈子宮不同的是,英國團隊將使用來自已故捐贈者的器官。女人需要服用免疫抑制藥物以防止子宮產生排斥反應。這些將會有長期的健康風險,因此在孩子出生6個月后一旦嘗試第二個孩子時,就會進行手術將子宮切除。
The Indian capital city Deli is suffering its worst outbreak of Denver fever for years. Officials say about 25,000 people have been infected by the mosquito borne disease which can be fatal. But a BBC correspondent in Deli says the real number is thought to be far higher. He says fights have broken out among those waiting for treatment at one hospital where 9 out of 10 people have been turned away because of a shortage of resources.
印度首都爆發(fā)了幾年來最嚴重的丹佛發(fā)燒。官員稱約25000人被感染了可能是致命的的由蚊子傳播的疾病。但BBC駐扎在當地的記者稱真實的數量應該高出這個很多。他說那些等待治療的人中發(fā)生了沖突,他們都在一家醫(yī)院,該醫(yī)院因為資源的短缺,只接收十分之一的病人。
The fugitive US intelligence contractor Edward Snowden has attracted more than 700,000 followers within hours of opening an account on the social media site twitter. In one of his first twitts, Mr. Snowden described himself as just a citizen with a voice. The US government filed espionage charges against him after he exposed details of the surveillance program.
美國逃亡者情報承包商愛德華·斯諾登在社交媒體網站推特開戶的數小時內吸引了超過700000的粉絲。在他的第一個推特中,斯諾登說自己只是一個能夠發(fā)言的公民。美國政府在其暴露監(jiān)測項目的細節(jié)后提出間諜的指控。
BBC news.
BBC新聞
BBC news. Hello I am Jerry Smit.
The Pentagon has described the Taliban seizure of the northern Afghan city of Condu on Monday as a setback, but says it's confident that Afghan military can retake it. The US defense spokesman Pedicoca says a counter offensive was under way. “We strongly condemn the attacks in Condu and stand with the Afghan people, in our commitment to Afghan's peace and security. The situation in Condu remains fluid, and we are continuing to follow the situation closely. We have confidence in Afghan national security forces.” He said American forces had carried out an air strike on the outskirt of Condus, but the BBC correspondent says the Taliban are in residential areas of the city center which the Afghan government is unwilling to bomb for fears of causing civilian casualties.
The interim authorities in Burkino Faso say the army has taken control of the barracks of elite force behind a failed coup earlier this month. There is no word on any casualties. Tom F reports. Government troops fired artillery and used tanks to dislodge members of the presidential guards who refused to disarm. They had earlier surrounded their camps, giving them a last chance to surrender. The interim authorities now consider it is a job done by the man behind the recent coup, general G, who had earlier called on elite soldiers to lay down their weapons, is nowhere to be found. It is suspecting however, that he had sought refugee in a compound that belonged to the Vaticans diplomatic mission.
The authorities in the central Africa republic say residents of the capital Bangui are observing a night time curfew following days of intense fighting between Christian and Muslim groups. The interior minister told the BBC that the government was in control, but the situation remained volatile.
The Nigerian president M has confirmed that he intends to remain in personal control of the oil ministry, as he pursues an anti-corruption campaign. He has previously said he will trace and recover the mind-boggling sums of money that have been stolen from the oil sector.
The US has announced sanctions against 35 people in groups associated with Islamic state movement to try to cut off their sources of funding. From New York, Barbara P has the details. The sanctions are aimed at disrupting how Islamic state operates. They target financial, logistical and recruiting operatives. And they demonstrate how widely the group has spread its influence. The list includes regional spinoffs from Egypt to the Russian Caucasus, and individuals from Indonesia to Pakistan as well as a number from Britain and France. Some of them including the Britons were among those added to the UN's al-Quaida sanction list this week. The announcement in Washington coincided with UN summit on expanding the fight against terrorism chaired by president Barack Obama. Barbara reporting.
You are listening to world news from the BBC.
President Obama and the Cuban president Raul Castro have held talks on the sidelines of the UN's General Assembly in New York, their first meeting on US soil. The two men discussed some of the steps toward reconciliation that had been made in recent month.
Doctors in Britain have secured the approval to carry out the country's first tempted womb transplant as part of a clinical trial. Last year, a baby in Sweden became the first in the world to be delivered following a successful womb transplant, Furgus Wolf reports. Around one in five thousand women is born without uterus, and already more than 100 potential transplant recipients have been identified by the UK team. Unlike in Sweden where the womb was donated by a friend of the recipient, the British team will use organs from deceased donors. The woman will need to take immunosuppressive drugs to prevent the womb being rejected. These carry long term health risks, so surgery will remove the womb either 6 months after birth or once they have tried for a second baby.
The Indian capital city Deli is suffering its worst outbreak of Denver fever for years. Officials say about 25,000 people have been infected by the mosquito borne disease which can be fatal. But a BBC correspondent in Deli says the real number is thought to be far higher. He says fights have broken out among those waiting for treatment at one hospital where 9 out of 10 people have been turned away because of a shortage of resources.
The fugitive US intelligence contractor Edward Snowden has attracted more than 700,000 followers within hours of opening an account on the social media site twitter. In one of his first twitts, Mr. Snowden described himself as just a citizen with a voice. The US government filed espionage charges against him after he exposed details of the surveillance program.
BBC news.