此時(shí),三個(gè)年輕的女孩走進(jìn)了大廳。她們都在格格笑著,叫嚷著。
One of them pointed at Louis. "There he is!" shescreamed.
其中的一個(gè)把手指向了路易斯。“那就是他!”她尖叫起來。
"There he is! I'll get his autograph."
“那就是他!我要得到他的親筆簽名。”
The girls rushed up to Louis. The first girl held out apad and pencil.
女孩們沖到了路易斯身邊。第一個(gè)女孩遞過來一本拍紙簿和一枝鉛筆。
"May I have your autograph?" she asked.
“可以給我簽個(gè)名嗎?”她問。
Louis took the pencil. Very gracefully, he wrote "Louis" on the pad.
路易斯接過鉛筆。他瀟灑地在那個(gè)本子上簽出了“路易斯”這個(gè)名字。
More squeals, more giggles, and the girls rushed away.
叫嚷聲更多,格格聲也更高了,最后,女孩們都跑開了。
The clerk watched in silence.
這個(gè)服務(wù)員無聲地看著這一切。
"There!" said the Boatman. "Is he a celebrity or isn't he?"
“看見了吧!”游艇老板說,“他到底算不算一位名人?”
The clerk hesitated.
這個(gè)服務(wù)員猶豫了。
He was beginning to think he would have to give Louis a room.
他開始想,該給路易斯準(zhǔn)備一間客房了。
At this point, Louis had an idea.
這工夫,路易斯有了一個(gè)主意。
He lifted his trumpet and began to play an old song called "There's a Small Hotel."
他舉起他的小號(hào),開始吹奏一首名為“有家小旅館”的老歌。
His tone was beautiful. Guests passing through the lobby paused to listen.
曲子的旋律很優(yōu)美。經(jīng)過大廳的客人們都停下來聽。
The clerk leaned his elbows on the desk and listened attentively.
這個(gè)服務(wù)員兩肘拄在服務(wù)臺(tái)上專心地聽著。
The man behind the newsstand looked up and listened.
報(bào)攤后面的那個(gè)男人仰起頭來傾聽。
People sitting upstairs in the lounge put down their cocktails and listened.
坐在樓上休息室里的人們也放下他們的雞尾酒聆聽起來。
The bellboys stared and listened.
侍應(yīng)生們則光顧著站在那里看和聽了。
For a few minutes, everything stopped in the lobby while Louis played.
在路易斯吹奏的這幾分鐘里,大廳里一切別的活動(dòng)都停了下來。
He charmed everyone who could hear. Chambermaids in the bedrooms paused in their work tolisten to the trumpet.
他迷住了每一個(gè)聽到這樂聲的人。連在臥室收拾房間的女工都停下手頭的工作,只顧諦聽這小號(hào)聲。
It was a moment of sheer magic.
這是一個(gè)具有絕對(duì)魔力的時(shí)刻。
As the song came to an end, people who knew the words sang them softly.
當(dāng)這首歌臨近尾聲時(shí),熟悉歌詞的人都輕輕地哼唱起來:
When the steeple bell Says "Good night, sleep well,"
當(dāng)教堂尖塔上方的大鐘說“晚安,好好睡吧,”
We'll thank the small hotel, together.
我們?nèi)几兄x這家小旅館。