路易斯從頭至尾讀完后,把這篇文章從報(bào)上撕了下來。
"Sam Beaver ought to know about this," he thought.
“薩姆·比弗應(yīng)該知道這些,”他想。
From the writing desk in his room, Louis took a penand a sheet of letter paper. This is what he wrote:
路易斯從臥室的寫字臺(tái)里找出了一枝鋼筆和一頁(yè)信紙。他是這么寫的:
Dear Sam: I am spending the night at the Ritz infashionable surroundings.
親愛的薩姆:我正在里茲的上流環(huán)境里過夜。
You were right about Boston-- it is very pleasant.
你關(guān)于波士頓的話是對(duì)的--這真是一個(gè)很不錯(cuò)的地方。
I was able to find work as soon as I arrived.
我一到這里就找到了工作。
I am associated with the Swan Boat at a salary of $100 a week.
我以每周一百美元的薪水為天鵝游艇工作。
You may be interested in the enclosed clipping from today's paper.
你可能會(huì)對(duì)信封里附上的今天報(bào)紙的剪報(bào)感興趣。
If all goes well, I'll soon have enough money to pay my father's debt to the music store,
如果一切順利的話,不久我就能有足夠的錢來還我父親欠樂器店的債了。
and then I will own the trumpet free and clear and will hope that by blowing it passionately
那時(shí)我將自由地,清白地?fù)碛羞@把小號(hào)了。我還希望能憑我充滿激情的吹奏,
I will be able to make a favorable impression on the young female I am in love with.
給我愛的那只年輕雌天鵝留下一個(gè)不可磨滅的美好印象。
Then everybody will be happy: my father's honor will be restored, the music shop in Billingswill be repaid, and I can take a wife.
那時(shí)候大家都會(huì)得到幸福:我父親的榮譽(yù)將被挽回,比林斯的樂器店將被修好,我也將有一位妻子了。
I hope you are well. I miss you.
我希望你過得不錯(cuò)。我想念你。
A hotel room, even though it has every convenience, can be a lonely place.
一個(gè)飯店的客房,雖然有種種便利,也還是一個(gè)叫你感到孤單的地方。
Your friend, Louis
你的朋友,路易斯
Louis addressed an envelope to Sam, folded the letter, fitted the newspaper clipping in, andfound a six-cent stamp in his moneybag.
路易斯在一個(gè)信封上寫好薩姆的地址,把信疊上,和那張剪報(bào)一起塞進(jìn)了信封,然后他又從他的錢袋里找出一張六美分的郵票。
He sealed the envelope, pasted the stamp on, and dropped the letter in a mail chute outsidethe door of his room.
他封上信,貼好郵票,把信投到房門外的一個(gè)帶滑槽的郵筒里。
"Now I'll go to sleep," he thought.
“現(xiàn)在我要睡覺了。”他想。