口譯員應(yīng)該具備怎樣的素質(zhì)?
2. I am calling to inquire the position of Englishinterpreter.
我想詢(xún)問(wèn)一下英語(yǔ)口譯職位的情況。
3. My major is English Translation andInterpretation.
我的專(zhuān)業(yè)是英語(yǔ)翻譯與口譯。
4. How long have you been in this field?
你在口譯這一行做多久了?
5. He should be well-equipped with English language and culture, modest, experienced andhave good manners.
應(yīng)該對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言和文化都很熟悉,為人謙虛,經(jīng)驗(yàn)豐富,很有修養(yǎng)。
6. It takes time and perseverance to achieve that goal.
達(dá)到這一目標(biāo)需要時(shí)間和毅力。
7. Therefore,an interpreter has to know some expertise in the field he/she serves as aninterpreter.
因此口譯員必須懂得他/她所服務(wù)的領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。
8. I once served as an interpreter for a delegation from South Africa.
我曾為一個(gè)南非代表團(tuán)做口譯。
9. I am an English major, and it is the best job which can demonstrate my ability and realizemy potential.
我是個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,口譯最能體現(xiàn)我的能力并發(fā)揮我的潛力。
10. I have been an interpreter since I graduated from university in 2000.
我從2000年大學(xué)畢業(yè)就開(kāi)始做口譯了。
Dialogue 1
對(duì)話 1
A: Hello, this is Garry Zhao. I am calling to inquire the position of English interpreter.
A:你好,我是趙加里。我想詢(xún)間一下英語(yǔ)口譯職位的情況。
B: Well, it is still open. Where did you graduate from.
B:嗯,現(xiàn)在還在招聘。你是哪個(gè)學(xué)校畢業(yè)的?
A: I graduated from the Beijing Foreign Studies University. My major is English Translation andInterpretation.
A: 我是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)畢業(yè)的,專(zhuān)業(yè)是英語(yǔ)翻譯與口譯。
B: It sounds great. I will arrange an interview tomorrow. Can you come tomorrow?
B:聽(tīng)上去不錯(cuò)。我明天給你一個(gè)面試機(jī)會(huì),你能來(lái)嗎?
A: Yes, I can. Thank you so much.
A:好的,我可以。非常感謝,
Dialogue 2
對(duì)話 2
A: What characteristics should an interpreter own?
A: 口譯員應(yīng)該具備條怎樣的素質(zhì)?
B: I think he should be an expert of everything.
B: 應(yīng)該是個(gè)雜家,什么都懂。
A: Why is that?
A:為什么?
B: Because English is nothing but a tool which is used when people may negotiate ininternational conferences, probe into physics, release some information in a press conferrence,and do anything we can do with language. Therefore, an interpreter has to know someexpertise in the field he/she serves as an interpreter. Otherwise he/she can not carry outhis/her work smoothly.
B:因?yàn)橛⒄Z(yǔ)只是一個(gè)交流的工具, 人們用它在國(guó)際會(huì)議上談判、 研究物理、在記者招待會(huì)上發(fā)布消息,做一切語(yǔ)言可以做的事情。因此口譯員必須懂得他/ 她所服務(wù)的領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),否則無(wú)法順利開(kāi)展工作。