當我到紐約的時候,有些人特地來問我對這件怪事的意見。
In France I had published a two-volume work, in quarto, entitled The Mysteries of the Great Ocean Depths.
我以前在法國出版過一部八開本的書,共兩冊,書名為:《海底的神秘》。
Well received in scholarly circles, this book had established me as a specialist in this pretty obscure field of natural history.
這部書特別受到學術界的賞識,使我成為自然科學中這一個相當奧秘的部門的專家。
My views were in demand. As long as I could deny the reality of the business, I confined myself to a flat "no comment."
因此人們才詢問我的意見。但我只要能夠否認這事的真實性,我總是作否定的答復。
But soon, pinned to the wall, I had to explain myself straight out.
但不久我被逼只得明確地表示我的意見。
And in this vein, the honorable Pierre Aronnax, Professor at the Paris Museum,was summoned by The New York Herald to formulate his views no matter what.
況且《紐約先鋒論壇報》已經約了巴黎自然科學博物館教。授可敬的彼埃爾·阿龍納斯先生,請他發(fā)表對這個問題砌意見。
I complied. Since I could no longer hold my tongue, I let it wag.
我發(fā)表了我的意見。我因為不能沉默,才不得不悅幾句諸。
I discussed the question in its every aspect, both political and scientific, and this is anexcerpt from the well-padded article I published in the issue of April 30.
我從政治上和學術上來討論這個問題的各個方面?,F(xiàn)在我將我發(fā)表在4月30日《論壇報》上的一篇材料很豐富的文章的結論: