林肯號(hào)的航行,在這些天當(dāng)中,并沒(méi)有碰到什么意外。
But one circumstance arose that displayed Ned Land's marvelous skills and showed just how much confidence we could place in him.
但發(fā)生了一件事,這件事使得尼德·蘭顯出了他驚人的技巧,同時(shí)也說(shuō)明了我們對(duì)他的那種信任是應(yīng)該的。
Off the Falkland Islands on June 30, the frigate came in contact with a fleet of American whalers, and we learned that they hadn't seen the narwhale.
6月30日,在馬露因海面上,林肯號(hào)向美國(guó)的捕鯨船打聽(tīng)那條獨(dú)角鯨的消息,這些捕鯨船都說(shuō)役碰見(jiàn)。
But one of them, the captain of the Monroe, knew that Ned Land had shipped aboard the Abraham Lincoln and asked his help in hunting a baleen whale that was in sight.
但其中一只名叫孟祿號(hào)的捕鯨船船長(zhǎng),知道尼德·蘭在我們船上。
Anxious to see Ned Land at work, Commander Farragut authorized him to make his way aboard the Monroe.
要請(qǐng)他幫忙,追捕已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了的一條鯨魚(yú)。法拉古艦長(zhǎng)很想看看尼德·蘭的本領(lǐng),就準(zhǔn)許他到孟祿號(hào)船上去。
And the Canadian had such good luck that with a right-and-left shot,
我們的加拿大朋友運(yùn)氣真好,不僅是打了一條鯨魚(yú),而且是打了兩條,
he harpooned not one whale but two, striking the first straight to the heart andcatching the other after a few minutes' chase!
他投出雙叉,一叉直刺人一條鯨魚(yú)的心臟,追趕了幾分鐘以后,另一條也被捕獲了。
Assuredly, if the monster ever had to deal with Ned Land's harpoon, I wouldn't bet on the monster.
毫無(wú)疑問(wèn),如果我們追趕的那個(gè)怪物,真的跟尼德·蘭的魚(yú)叉相碰,我決不敢打賭,保證這個(gè)怪物無(wú)事。
The frigate sailed along the east coast of South America with prodigious speed.
戰(zhàn)艦以驚人的速度,沿著美洲東南方的海岸行駛。