真的,眼睛和望遠(yuǎn)鏡好象被二千美元獎(jiǎng)金的遠(yuǎn)景所?;?,一刻也不愿休息。
and those with nyctalopic eyes, whose ability to see in the dark increased their chances by fifty percent, had an excellent shot at winning the prize.
白天黑夜,人人都留心洋面,患晝盲癥的人因在黑暗中能看得清。比別人要多百分之五十的機(jī)會(huì)獲得這筆獎(jiǎng)金。
As for me, I was hardly drawn by the lure of money and yet was far from the leastattentive on board.
我個(gè)人是不受金錢引誘的,但我在船上也同樣注意觀察海面。
Snatching only a few minutes for meals and a few hours for sleep, come rain or come shine, I no longer left the ship's deck.
除了用餐的幾分鐘,睡眠的幾小時(shí),不管日曬也好,雨淋也好,我總不離開甲板。
Sometimes bending over the forecastle railings, sometimes leaning against the sternrail,
有時(shí)伏在船頭圍板上,有時(shí)扶著船尾的欄桿,我目不轉(zhuǎn)晴,
I eagerly scoured that cotton-colored wake that whitened the ocean as far as the eye could see!
死盯著一望無際、白練般的浪濤!
And how many times I shared the excitement of general staff and crew when some unpredictable whale lifted its blackish back above the waves.
有好幾次,一條任性的鯨魚把灰黑的脊背露在波濤上的時(shí)候,我跟船上全體職工人員一樣馬上就激動(dòng)起來。