諾第留斯號(hào)船上的一個(gè)船員拿一支很簡(jiǎn)單的槍給我看。槍托是鋼片制的,中空,體積相當(dāng)大。
This served as a tank for the compressed air, which a trigger-operated valve could release into the metal chamber.
是儲(chǔ)藏壓縮空氣的容器,上面有活塞,轉(zhuǎn)動(dòng)機(jī)件,便可以使空氣流入槍筒。
In a groove where the butt was heaviest, a cartridge clip held some twenty electric bullets that, by means of a spring, automatically took their places in the barrel of the rifle.
槍托里面裝了一盒子彈, 盒中有二十粒電氣彈,利用彈簧子彈可以自動(dòng)跳人槍膛中。
As soon as one shot had been fired, another was ready to go off.
一粒子彈發(fā)出之后,另一粒立即填補(bǔ),可以連續(xù)發(fā)射。
Captain Nemo, I said, this is an ideal, easy-to-use weapon. I ask only to put it to the test. But how will we reach the bottom of the sea?
尼摩船長(zhǎng),我說(shuō),這支槍十分好,并且便于使用。我現(xiàn)在真想試試它。不過(guò)我們?cè)鯓拥胶5紫氯ツ?
Right now, professor, the Nautilus is aground in ten meters of water, and we've only to depart.
教授,此刻諾第留斯號(hào)擱淺在海底下十米深處,我們、只待動(dòng)身出發(fā)了。
But how will we set out?
我們?cè)鯓映鋈ツ?
You'll see.
您不久就知道。
Captain Nemo inserted his cranium into its spherical headgear. Conseil and I did the same, but not without hearing the Canadian toss us a sarcastic happy hunting.
尼摩船長(zhǎng)把自己的腦袋鉆進(jìn)圓球帽子里面去??等麪柡臀艺罩膭?dòng)作,各自戴上圓球帽。我們又聽(tīng)到加拿大人諷刺地對(duì)我們說(shuō)了一聲好好地打獵去吧。
On top, the suit ended in a collar of threaded copper onto which the metal helmet was screwed.
我們潛水衣·的上部是一個(gè)有螺絲釘?shù)你~領(lǐng)子,銅帽就釘在領(lǐng)子上。
Three holes, protected by heavy glass, allowed us to see in any direction with simply a turn of the head inside the sphere.
圓球上有三個(gè)孔,用很厚的玻璃防護(hù),只要人頭在圓球內(nèi)部轉(zhuǎn)動(dòng),就可以看見(jiàn)四面八方的東西。
Placed on our backs, the Rouquayrol device went into operation as soon as it was in position, and for my part, I could breathe with ease.
當(dāng)腦袋鉆進(jìn)圓球中的時(shí)候,放在我們背上的盧格羅爾呼吸器,立即起了作用;就我個(gè)人來(lái)說(shuō),我呼吸很順利,沒(méi)有困難。