到一點(diǎn)鐘左右,尼摩船長(zhǎng)發(fā)出暫時(shí)休息的信號(hào)。在我來(lái)說(shuō),我很高興能休息一下,我們于是在一個(gè)海草華蓋下面躺下來(lái),這海草的細(xì)長(zhǎng)枝條像箭一般直插著。
This short break was a delight.
這一刻的休息我覺(jué)得很舒服,
It lacked only the charm of conversation. But it was impossible to speak, impossible to reply.
美中不足的是我們不能彼此交談。沒(méi)有法子說(shuō)話,當(dāng)然也沒(méi)有法子回答。
I simply nudged my big copper headpiece against Conseil's headpiece.
我僅僅把我粗大的銅頭挨近康塞爾的銅頭。
I saw a happy gleam in the gallant lad's eyes, and to communicate his pleasure, he jiggled around inside his carapace in the world's silliest way.
我看見(jiàn)了這老實(shí)人的眼睛閃出興奮的亮光,又為表示滿意起見(jiàn),他在銅殼子里面亂搖亂擺,作最滑稽可笑的怪樣子。
After four hours of strolling, I was quite astonished not to feel any intense hunger. What kept my stomach in such a good mood I'm unable to say.
雖然走了四小時(shí)的路,我并不感到有吃東西的需要,心里很為驚異。為什么會(huì)這樣,我說(shuō)不出來(lái)。
But, in exchange, I experienced that irresistible desire for sleep that comes over every per.
但另一方面,像所有潛水人一樣,我感到很想睡覺(jué),沒(méi)有法子克制。
Accordingly, my eyes soon closed behind their heavy glass windows and I fell into an uncontrollable doze, which until then I had been able to fight off only through the movements of our walking.
所以我的眼睛也就在很厚的玻璃后面閉起來(lái),我立即掉到無(wú)法克制的昏睡中,這昏睡,剛才也只是靠向前的走動(dòng)才暫時(shí)制止了它。
Captain Nemo and his muscular companion were already stretched out in this clear crystal, setting us a fine naptime example.
尼摩船長(zhǎng)和他的壯健同伴,早就躺在清澈的水晶體中,先給我們作出睡眠的榜樣了。
How long I was sunk in this torpor I cannot estimate; but when I awoke, it seemed as if the sun were settling toward the horizon.
我沉迷在這種昏睡中有多少時(shí)候,那我不能估計(jì);但當(dāng)我醒來(lái)的時(shí)候,看看太陽(yáng)已經(jīng)向西邊低下去了。
Captain Nemo was already up, and I had started to stretch my limbs, when an unexpected apparition brought me sharply to my feet.
尼摩船長(zhǎng)已經(jīng)站起來(lái),我也開始伸展我的四肢,就在這個(gè)時(shí)候,出現(xiàn)一件意外的東西,我立即站起兩腳。