在南大西洋,南緯35度的地方,做了成績優(yōu)良的探測,結(jié)果有的是一萬二千米,有的是一萬四千零九十一米,有的又是一萬五千一百四十九米,總起來說,照一般的估計(jì),如果把海底平均起來,它的平均深度可能是七千米左右."
"Well, professor," Captain Nemo replied, "we'll show you better than that, I hope. As for the average depth of this part of the Pacific, I'll inform you that it's a mere 4,000 meters."
“好,教授,尼摩船長答,“我希望,我們可以給您說些更確切的數(shù)字。就是我們目前所在的太平洋這一部分的平均深度僅僅為四千米。”
This said, Captain Nemo headed to the hatch and disappeared down the ladder. I followed him and went back to the main lounge. The propeller was instantly set in motion, and the log gave our speed as twenty miles per hour.
說了這話后,尼摩船長向嵌板走去,從鐵梯下去不見了。我跟著他下來,我回到客廳中。推進(jìn)器立即發(fā)動(dòng)起來,測程器指的是每小時(shí)二十海里的速度。
Over the ensuing days and weeks, Captain Nemo was very frugal with his visits. I saw him only at rare intervals. His chief officer regularly fixed the positions I found reported on the chart, and in such a way that I could exactly plot the Nautilus's course.
好些日子,好幾周過去了,尼摩船長根少過來訪問。我也只是在十分少有的機(jī)會(huì)才看見他。他的副手按時(shí)來作航線記錄,一一記在圖上,所以我可以很正確地了解諾第留斯號所走的路線。
Conseil and Land spent the long hours with me. Conseil had told his friend about the wonders of our undersea stroll, and the Canadian was sorry he hadn't gone along. But I hoped an opportunity would arise for a visit to the forests of Oceania.
康塞爾和尼德·蘭跟我一起、談了很長的時(shí)間。康塞爾把我們在海底散步的時(shí)候所見到的新奇事物告訴了他的朋友,加拿大人很后悔他沒有跟我們一道去。但我希望以后還會(huì)有游歷海底森林的機(jī)會(huì)。
Almost every day the panels in the lounge were open for some hours, and our eyes never tired of probing the mysteries of the underwater world.
客廳的嵌板差不多每天都有好幾個(gè)鐘頭要打開來,我們的眼睛盡情地觀察海底世界的秘密,總看不厭。