英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 海底兩萬(wàn)里 >  第236篇

海底兩萬(wàn)里 第237期 第18章 太平洋下四千里(9)

所屬教程:海底兩萬(wàn)里

瀏覽:

2018年08月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9640/237.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
They were migrating from the temperate zones toward zones still warmer, following the itineraries of herring and sardines. We stared at them through our thick glass windows: they swam backward with tremendous speed, moving by means of their locomotive tubes, chasing fish and mollusks, eating the little ones, eaten by the big ones, and tossing in indescribable confusion the ten feet that nature has rooted in their heads like a hairpiece of pneumatic snakes. Despite its speed, the Nautilus navigated for several hours in the midst of this school of animals, and its nets brought up an incalculable number, among which I recognized all nine species that Professor Orbigny has classified as native to the Pacific Ocean.

它們遵循著槽白魚(yú)和沙丁魚(yú)所走的路線,從溫帶地方轉(zhuǎn)移到較暖的水域去。我們通過(guò)很厚的透亮玻璃,看見(jiàn)它們向后倒退,極端迅速地游泳,運(yùn)用它們的運(yùn)動(dòng)卿管轉(zhuǎn)動(dòng),追趕魚(yú)類(lèi)和軟體動(dòng)物,吃小魚(yú),或被大魚(yú)吃掉。它們把天生就的頭上十只腿腳在難以形容地胡亂抓爬,好像小孩玩的蛇形吹氣管子。諾第留斯號(hào),不管它走得多么快,但在這大群動(dòng)物中間也走了好幾個(gè)鐘頭,魚(yú)網(wǎng)打到了無(wú)數(shù)的這種搶烏賊,其中我看到了被奧賓尼分類(lèi)的九種太平洋品種。

During this crossing, the sea continually lavished us with the most marvelous sights. Its variety was infinite. It changed its setting and decor for the mere pleasure of our eyes, and we were called upon not simply to contemplate the works of our Creator in the midst of the liquid element, but also to probe the ocean's most daunting mysteries.

人們看到,在這次航行中,海洋把所有的各種奇妙景象不斷地?cái)[出來(lái),它時(shí)時(shí)更換布景和場(chǎng)面,使我們的眼睛看來(lái)十分愉快,我們不單被吸引,要在海水里面觀察造物者的作品,并且還要來(lái)理解海洋底下最驚人的秘密。

During the day of December 11, I was busy reading in the main lounge. Ned Land and Conseil were observing the luminous waters through the gaping panels. The Nautilus was motionless. Its ballast tanks full, it was sitting at a depth of 1,000 meters in a comparatively unpopulated region of the ocean where only larger fish put in occasional appearances.

12月11日,我整天都在客廳中看書(shū)。尼德·蘭和康塞爾通過(guò)打開(kāi)的嵌板,注視那明亮的海水。諾第留斯號(hào)停住不動(dòng)了。它的儲(chǔ)水池滿(mǎn)裝著水。它在水深一千米的地方,這是海洋中很少有生物居留的區(qū)域,只有大魚(yú)偶然在這里出現(xiàn)。

Just then I was studying a delightful book by Jean Macé, The Servants of the Stomach, and savoring its ingenious teachings, when Conseil interrupted my reading.

我這時(shí)正讀讓·馬西著的一本很有趣味的書(shū)—胃的調(diào)理者,我正津津有味地讀著書(shū)中美妙的教導(dǎo)的時(shí)候,被康塞爾的說(shuō)話(huà)聲打斷。

"Would master kindly come here for an instant?" he said to me in an odd voice.

“請(qǐng)先生來(lái)一下行嗎?"他帶著很驚異的聲音對(duì)我說(shuō)。

"What is it, Conseil?"

“有什么事,康塞爾?

"It's something that master should see."

“先生請(qǐng)來(lái)看吧。”

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市談家港花苑二村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦