On February 10, 1828, the new Astrolabe hove before Tikopia Island, took on a guide and interpreter in the person of a deserter who had settled there, plied a course toward Vanikoro, raised it on February 12, sailed along its reefs until the 14th, and only on the 20th dropped anchor inside its barrier in the harbor of Vana.
1828年2月10日,渾天儀號(hào)到了提科皮亞島面前,請(qǐng)了一個(gè)落戶在島上的逃兵作向?qū)Ш头g, 他向萬(wàn)尼科羅群島出發(fā),2月12日,望見(jiàn)了萬(wàn)尼科羅群島,直至14日他都是沿著群島的礁石脈行駛,到20日,才停泊在礁石圈里面,即萬(wàn)奴島的天然港內(nèi)。
On the 23rd, several officers circled the island and brought back some rubble of little importance. The natives, adopting a system of denial and evasion, refused to guide them to the site of the casualty. This rather shady conduct aroused the suspicion that the natives had mistreated the castaways; and in truth, the natives seemed afraid that Dumont d'Urville had come to avenge the Count de La Perouse and his unfortunate companions.
23日,好幾名船上的人員在島上走了一圈,得到一些不重要的殘余物品。當(dāng)?shù)赝寥瞬扇∫环N不認(rèn)賬和逃避的方法,不愿意帶他們到遇難失事的地方去看。這種暖昧不明的行為更讓人相信他們是曾經(jīng)虐待過(guò)船中的遇難人員,他們也正是好像伯杜蒙?居維爾要給拉?白魯斯和他的苦命同伴報(bào)仇似的。
But on the 26th, appeased with gifts and seeing that they didn't need to fear any reprisals, the natives led the chief officer, Mr. Jacquinot, to the site of the shipwreck.
但在26日,土人由于得到了禮物,并且知道他們不至于受到任何報(bào)復(fù),他們這才帶領(lǐng)船副雅居諾,到了船只遇難的地方。
At this location, in three or four fathoms of water between the Paeu and Vana reefs, there lay some anchors, cannons, and ingots of iron and lead, all caked with limestone concretions. A launch and whaleboat from the new Astrolabe were steered to this locality, and after going to exhausting lengths, their crews managed to dredge up an anchor weighing 1,800 pounds, a cast-iron eight-pounder cannon, a lead ingot, and two copper swivel guns.
在這個(gè)地方,五米至六米半的水深處,在巴古和萬(wàn)奴兩島的礁石間,堆積著的錨、炮、鐵塊和鉛塊都被石灰質(zhì)的沉積層粘住了。渾夭儀號(hào)的大艇和捕鯨船開(kāi)到了這個(gè)地方,費(fèi)了很大氣力,船上人員才把一個(gè)重一千八百斤的錨,一門(mén)口徑八分的鐵鑄大炮,一大塊鉛和兩尊銅炮打撈上來(lái)。