英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 海底兩萬(wàn)里 >  第273篇

海底兩萬(wàn)里 第274期 第21章 在陸地上的兩天(6)

所屬教程:海底兩萬(wàn)里

瀏覽:

2018年08月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9640/274.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

 

 

Finally, at five o'clock in the afternoon, laden with all our treasures, we left the island beach and half an hour later pulled alongside the Nautilus. Nobody appeared on our arrival. The enormous sheet-iron cylinder seemed deserted. Our provisions loaded on board, I went below to my stateroom. There I found my supper ready. I ate and then fell asleep.

到了下午五點(diǎn)的時(shí)候,我們裝上我們所得的財(cái)富,離開(kāi)了這島的海岸,半小時(shí)后,我們的小艇又靠在諾第留斯號(hào)旁邊了。我們到船上的時(shí)候,沒(méi)有一個(gè)人出來(lái)。這只巨大鋼鐵板的圓錐筒好像是沒(méi)有人管,被拋棄了的一般。我們把食物搬上去之后,我就下到我的房間中。我看見(jiàn)晚餐已經(jīng)擺在房中。我吃了飯,便睡覺(jué)。

The next day, January 6: nothing new on board. Not a sound inside, not a sign of life. The skiff stayed alongside in the same place we had left it. We decided to return to Gueboroa Island. Ned Land hoped for better luck in his hunting than on the day before, and he wanted to visit a different part of the forest.

第二天,1月6日,船上沒(méi)有什么消息。內(nèi)部沒(méi)有一點(diǎn)聲響,沒(méi)有一點(diǎn)生氣。小艇仍然停在諾第留斯號(hào)旁邊,就在我們昨天擱下它的地方。我們決定再到格波羅爾島上去。尼德。蘭希望在打獵方面,今天能比昨天運(yùn)氣好一點(diǎn),他想到樹(shù)林的另一部分去看一下。

By sunrise we were off. Carried by an inbound current, the longboat reached the island in a matter of moments.

太陽(yáng)升起來(lái)的時(shí)候,我們已經(jīng)在小艇上了。小艇因有向島岸沖擊的海浪推送,不一會(huì)就到了島上。

We disembarked, and thinking it best to abide by the Canadian's instincts, we followed Ned Land, whose long legs threatened to outpace us.

我們下了小艇,走上陸地,我想讓加拿大人憑直覺(jué)來(lái)帶路或者好一些,因此,我們跟在尼德·蘭后面,他的長(zhǎng)腿走得很快,時(shí)常把我們拋在遠(yuǎn)遠(yuǎn)的后面。

Ned Land went westward up the coast; then, fording some stream beds, he reached open plains that were bordered by wonderful forests. Some kingfishers lurked along the watercourses, but they didn't let us approach. Their cautious behavior proved to me that these winged creatures knew where they stood on bipeds of our species, and I concluded that if this island wasn't inhabited, at least human beings paid it frequent visits.

尼德·蘭沿著海岸向西走了一會(huì)兒,涉水渡過(guò)一些急流,到了高地平原,邊緣上盡是令人贊美的樹(shù)林。有些翠烏在水流邊飛來(lái)飛去,但它們不讓人接近,見(jiàn)人來(lái)就飛走。由于它們的小心警惕,我明白這些飛禽是很知道怎樣對(duì)付我們這些兩足動(dòng)物的,我于是得到結(jié)論,即使這島上沒(méi)有居民,至少也是常有生人到島上來(lái)。

 

 

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市隆基泰和鉑悅山英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦