They taste like chicken stuffed with truffles, Conseil said.
這味道好像吃香菌長(zhǎng)大的母雞的味兒一般??等麪栒f。
All right, Ned, I asked the Canadian, now what do you need?
尼德,現(xiàn)在我們還短些什么嗎?我問加拿大人。
Game with four paws, Professor Aronnax, Ned Land replied. All these pigeons are only appetizers, snacks. So till I've bagged an animal with cutlets, I won't be happy!
還短一只四足的獵物,阿龍納斯先生。尼德·蘭回答,所有這些鴿子、山鳩都不過是零食和小吃。因此,只要我還沒有打到有排骨肉的動(dòng)物,我就決不能滿意。
Nor I, Ned, until I've caught a bird of paradise.
尼德,如果我沒有捕捉到一只無雙鳥,我也不能滿意。
Then let's keep hunting, Conseil replied, but while heading back to the sea. We've arrived at the foothills of these mountains, and I think we'll do better if we return to the forest regions.
那么我們繼續(xù)打獵吧,康塞爾回答,不過要向大海這一邊走。我們已經(jīng)到了山嶺的第一層斜坡,我想再回到森林地帶要好些。
It was good advice and we took it. After an hour's walk we reached a genuine sago palm forest. A few harmless snakes fled underfoot. Birds of paradise stole off at our approach, and I was in real despair of catching one when Conseil, walking in the lead, stooped suddenly, gave a triumphant shout, and came back to me, carrying a magnificent bird of paradise.
康塞爾很有見識(shí),我們就照他的意見辦了。走了一小時(shí),我們到了一座真正是西米樹的森林。有些不傷人的蛇在我們腳下逃走了。無雙鳥看見我們走近就飛開。當(dāng)我十分失望,沒有辦法捉到它們的時(shí)候,走在我前面的康塞爾,忽然彎下身子,發(fā)出勝利的呼喊,拿著一只十分好看的無雙鳥走近我身邊來。
Oh bravo, Conseil! I exclaimed.
好!你成功了!康塞爾,我喊。
Master is too kind, Conseil replied.
先生,不敢當(dāng),您過獎(jiǎng)了??等麪柣卮稹?/p>
Not at all, my boy. That was a stroke of genius, catching one of these live birds with your bare hands!
不,好小伙子,你真是做了一件出奇的事哩。弄到一只潔的無雙鳥,把它捉在手里,真了不得!
If master will examine it closely, he'll see that I deserve no great praise.
如果先生細(xì)心地考查它一下,那就可以看到我實(shí)在沒有什么多大的功勞。
And why not, Conseil?
康塞爾,為什么呢?
Because this bird is as drunk as a lord.Drunk?
因?yàn)檫@鳥像鵪鶉一般醉了。醉了嗎?
Yes, master, drunk from the nutmegs it was devouring under that nutmeg tree where I caught it. See, Ned my friend, see the monstrous results of intemperance!
是的,先生,它在豆寇樹下吃豆寇吃醉了,我就在樹下把它捉到。尼德好朋友,請(qǐng)您看看這貪吃貪喝、過度任性的可怕結(jié)果吧!
Damnation! the Canadian shot back. Considering the amount of gin I've had these past two months, you've got nothing to complain about!
怪話!加拿大人回答,我這兩個(gè)月來只是喝了一些真尼酒,實(shí)在用不著責(zé)備我!