You're in command, I answered, gaping at him. But may I address a question to you?
您是主人,我眼盯著他回答,我可以向您提一個(gè)問(wèn)題嗎?
You may not, sir.
不,先生。
After that, I stopped objecting and started obeying, since resistance was useless.
聽(tīng)了這活,我沒(méi)有可爭(zhēng)論的,只有服從了,因?yàn)樗械目咕芏际遣豢赡艿摹?/p>
I went below to the cabin occupied by Ned Land and Conseil, and I informed them of the captain's decision.I'll let the reader decide how this news was received by the Canadian. In any case, there was no time for explanations. Four crewmen were waiting at the door, and they led us to the cell where we had spent our first night aboard the Nautilus.
我走到尼德·蘭和康塞爾所住的艙房中,告訴他們船長(zhǎng)所作的決定。讀者可以想象加拿大人得到這消息時(shí)是怎樣情形。此外,我們也沒(méi)有時(shí)間對(duì)這事作解釋。四個(gè)船員早就等在門(mén)口,他們領(lǐng)我們到我們第一夜在諾第留斯號(hào)船上住過(guò)的那個(gè)房間里。
Ned Land tried to lodge a complaint, but the only answer he got was a door shut in his face.
尼德·蘭想質(zhì)問(wèn),但他一進(jìn)來(lái),門(mén)就關(guān)上了,當(dāng)然也得不到回答。
Will master tell me what this means? Conseil asked me.
先生可以給我說(shuō)明這是什么意思嗎?康塞爾問(wèn)我。
I told my companions what had happened. They were as astonished as I was, but no wiser.
我把事情的經(jīng)過(guò)告訴了我的同伴。他們跟我一樣驚奇,但也一樣得不到解釋。
Then I sank into deep speculation, and Captain Nemo's strange facial seizure kept haunting me. I was incapable of connecting two ideas in logical order, and I had strayed into the most absurd hypotheses, when I was snapped out of my mental struggles by these words from Ned Land:
同時(shí),我作了無(wú)窮無(wú)盡的思考,尼摩船長(zhǎng)面容上所有的那種奇異疑慮老是在我思想中糾纏著,解脫不開(kāi)。我簡(jiǎn)直不能把兩個(gè)合理的觀念結(jié)合起來(lái),我迷在最荒謬無(wú)理的假設(shè)中,這個(gè)時(shí)候,我被尼德·蘭的下面一句話驚醒,從苦心思索中解脫出來(lái)了。他說(shuō):
Well, look here! Lunch is served!
瞧!午餐端來(lái)了!
Indeed, the table had been laid. Apparently Captain Nemo had given this order at the same time he commanded the Nautilus to pick up speed.
可不是,飯桌上都擺好了。顯然是尼摩船長(zhǎng)下了開(kāi)飯的命令,同時(shí)他加大諾第留斯號(hào)的速度。
Will master allow me to make him a recommendation? Conseil asked me.
先生答應(yīng)我說(shuō)句勸告的話嗎?康塞爾問(wèn)我。
Yes, my boy, I replied.
你可以說(shuō),老好人。我回答。
Well, master needs to eat his lunch! It's prudent, because we have no idea what the future holds.
就是請(qǐng)先生快用飯!這樣比較妥當(dāng)些,因?yàn)槲覀儾磺械罆?huì)發(fā)生些什么事呢。
You're right, Conseil.
你說(shuō)得對(duì),康塞爾。
Unfortunately, Ned Land said, they've only given us the standard menu.
很可惜,尼德·蘭說(shuō),人們只 給我吃船上的菜。
Ned my friend, Conseil answered, what would you say if they'd given us no lunch at all?
尼德好朋友,康塞爾回答,如果午餐完全沒(méi)有,你又將怎樣呢?