I went back to reading Sirr's book, but I leafed through it mechanically. Between the lines I kept seeing fearsome, wide-open jaws.
我又拿西爾的書來讀,但我只是無心地翻一翻。我在書中的字里行間,看見那大大張開的怕人的牙床。
Just then Conseil and the Canadian entered with a calm, even gleeful air. Little did they know what was waiting for them.
這時候,康塞爾和尼德·蘭,神氣安靜,并且快活地走進(jìn)來。他們不知道有什么等待著他們。
Ye gods, sir! Ned Land told me. Your Captain Nemo--the devil take him--has just made us a very pleasant proposition!
好哇,尼德·蘭對我說,先生,您那尼摩船長一個鬼物!—向我們作了一個很客氣的提議。
Oh! I said You know about--
??!我說,你們知道……
With all due respect to master, Conseil replied, the Nautilus's commander has invited us, together with master, for a visit tomorrow to Ceylon's magnificent pearl fisheries.
對不起先生,康塞爾回答,諾第留斯號船長請我們明天跟先生一齊去參觀錫蘭島很好看的采珠常他說的話很漂亮,
He did so in the most cordial terms and conducted himself like a true gentleman.
簡直是一位地道的紳士。
He didn't tell you anything else?
他對你們沒有說別的嗎?
Nothing, sir, the Canadian replied. He said you'd already discussed this little stroll.
先生,加拿大人回答,除了他已經(jīng)給您講過的這次散步外,什么也沒有說。
Indeed, I said. But didn't he give you any details on--
是的,我說,他沒有對你們介紹詳細(xì)的情形,關(guān)于。
Not a one, Mr. Naturalist. You will be going with us, right?
沒有,生物學(xué)家。您跟我們一同去,是嗎?
Me? Why yes, certainly, of course! I can see that you like the idea, Mr. Land.
我…當(dāng)然!蘭師傅,我覺得您對這事很有興趣。