Rifles! What for? Don't your mountaineers attack bears dagger in hand? And isn't steel surer than lead? Here's a sturdy blade. Slip it under your belt and let's be off.
槍支:有什么用?你們山中人不是手拿短刀去打熊嗎?鋼刀不比鉛彈更可靠嗎?這里有一把刺刀,把它掛在您腰帶上,我們走吧。
I stared at my companions. They were armed in the same fashion, and Ned Land was also brandishing an enormous harpoon he had stowed in the skiff before leaving the Nautilus.
我看看我的同伴。他們跟我一樣拿著短刀,此外,尼德·蘭用手揮動(dòng)一把魚叉,這叉是他離開諾第留斯號(hào)之前放在小艇中的。
Then, following the captain's example, I let myself be crowned with my heavy copper sphere, and our air tanks immediately went into action.
然后,跟著船長(zhǎng),我也戴起那沉重的銅球,我們的空氣儲(chǔ)藏器立即活動(dòng)起來(lái)。
An instant later, the longboat's sailors helped us overboard one after the other, and we set foot on level sand in a meter and a half of water.
一會(huì)兒,小艇上的水手們把我們一個(gè)一個(gè)扶人水中,在一米半的深處,我們的腳踩在平坦的沙上。
Captain Nemo gave us a hand signal. We followed him down a gentle slope and disappeared under the waves.
尼摩船長(zhǎng)對(duì)我們做個(gè)手勢(shì),我們跟著他走,沿著逐漸下斜的坡道走,我們就沒(méi)入到水底下了。
There the obsessive fears in my brain left me. I became surprisingly calm again.
在水底下,纏繞我腦際的鮫魚的念頭沒(méi)有了,我心中變得十分安靜。
The ease with which I could move increased my confidence, and the many strange sights captivated my imagination.
由于動(dòng)作方便,我增加了信心,水底下奇異的景象完全吸住了我的想象力。
The sun was already sending sufficient light under these waves. The tiniest objects remained visible.
太陽(yáng)已經(jīng)把足夠的光度照到水底下來(lái),最微小的物體也可以看見(jiàn)。
After ten minutes of walking, we were in five meters of water, and the terrain had become almost flat.
走了10分鐘后,我們到了五米水深處,底面差不多是平坦的。
Like a covey of snipe over a marsh, there rose underfoot schools of unusual fish from the genus Monopterus, whose members have no fin but their tail.
在我們走的路上,一大群?jiǎn)析拰俚男缕骠~類,像沼澤地中的一群一群山雞那樣,飛一般地哄起;這種魚沒(méi)有其它的鰭,只有尾上的那一支。
I recognized the Javanese eel, a genuine eight-decimeter serpent with a bluish gray belly, which, without the gold lines over its flanks, could easily be confused with the conger eel.
我認(rèn)得其中的爪哇鰻,真正跟蛇一樣,長(zhǎng)八分米,肚腹蒼白,很容易跟兩測(cè)沒(méi)有金線的海鰻相混,分辨不出來(lái)。
From the butterfish genus, whose oval bodies are very flat, I observed several adorned in brilliant colors and sporting a dorsal fin like a sickle, edible fish that, when dried and marinated, make an excellent dish known by the name karawade;
至于軀體壓縮作蛋形的硬鰭屬中,我看到顏色鮮艷的燕雀魚,脊鰭像鐮刀一樣,那是可以食用的魚,晾干浸在鹽水中,稱為卡拉瓦的美味的好菜;
then some sea poachers, fish belonging to the genus Aspidophoroides, whose bodies are covered with scaly armor pided into eight lengthwise sections.
其次為屬于長(zhǎng)軸屬的土蘭格巴魚、全身披著上面有八條縱帶的鱗的甲冗。