英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 海底兩萬里 >  第330篇

海底兩萬里 第329期 第23章 珊瑚王國(28)

所屬教程:海底兩萬里

瀏覽:

2018年12月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9640/329.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

 

 

Just then a huge cave opened up in our path, hollowed from a picturesque pile of rocks whose smooth heights were completely hung with underwater flora.

這時(shí)候,我們面前現(xiàn)出一個(gè)寬大的石洞,洞在滿鋪各種海底花草的巖石堆中。

At first this cave looked pitch-black to me. Inside, the sun's rays seemed to diminish by degrees. Their hazy transparency was nothing more than drowned light.

起初,我看這洞中很黑暗。照到這里的太陽光好像漸漸微弱,以至熄滅了。剩下的模糊的亮光只不過是浸在水里的光線罷了。

Captain Nemo went in. We followed him. My eyes soon grew accustomed to this comparative gloom.

尼摩船長進(jìn)入洞中。我們跟他進(jìn)去。我的眼睛不久就習(xí)慣了這種并非漆黑的黑暗。

I distinguished the unpredictably contoured springings of a vault, supported by natural pillars firmly based on a granite foundation, like the weighty columns of Tuscan architecture.

我分辨出那些由天然石柱支架起來的、穹窿很寬大的形成輪廓的起拱石,這些石柱的寬大底座安在花崗巖的石基上,像托斯甘式建筑的笨重石柱那樣。

Why had our incomprehensible guide taken us into the depths of this underwater crypt? I would soon find out.

我們的神秘帶路人為什么拉我們到這海底下的地窖中來呢?我不久就明白了。

After going down a fairly steep slope, our feet trod the floor of a sort of circular pit. There Captain Nemo stopped, and his hand indicated an object that I hadn't yet noticed.

我們走下相當(dāng)陡的斜坡,我們的腳踩踏了一種圓形的井底地面。到這里,尼摩船長停住了,他手指一件東西,但我還不能看清楚。

It was an oyster of extraordinary dimensions, a titanic giant clam,

那是一只身量巨大的珍珠貝,一只龐大無比的車渠,

a holy-water font that could have held a whole lake, a basin more than two meters wide, hence even bigger than the one adorning the Nautilus's lounge.

一個(gè)盛一池水的圣水盤,一個(gè)超過兩米寬的大缽,所以這只貝比諾第留斯號(hào)客廳中放著的還大。

I approached this phenomenal mollusk. Its mass of filaments attached it to a table of granite, and there it grew by itself in the midst of the cave's calm waters.

我走近這出奇少有的軟體動(dòng)物面前。它的纖維帶把它釘在花崗巖的石板上,附著這石板,它就在這石洞的平靜海水中單獨(dú)成長起來。

I estimated the weight of this giant clam at 300 kilograms. Hence such an oyster held fifteen kilos of meat, and you'd need the stomach of King Gargantua to eat a couple dozen.

我估計(jì)這只貝的重量有三百公斤。而這樣一只貝可以有十五公斤的凈肉,那就必須有一位卡岡都亞②的肚子才能眷食幾打這樣巨大的貝了。

Captain Nemo was obviously familiar with this bivalve's existence. This wasn't the first time he'd paid it a visit, and I thought his sole reason for leading us to this locality was to show us a natural curiosity.

尼摩船長分明是知道這只雙殼動(dòng)物的存在。他到這個(gè)地方來不止一次了,我想他帶我們到這里來只是要給我們看一件天然的奇物。

I was mistaken. Captain Nemo had an explicit personal interest in checking on the current condition of this giant clam.

我搞錯(cuò)了。尼摩船長有特別目的,是為了解這車渠的情況而來的。

 

 

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思滄州市嘉福園小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦