Just then a huge cave opened up in our path, hollowed from a picturesque pile of rocks whose smooth heights were completely hung with underwater flora.
這時(shí)候,我們面前現(xiàn)出一個(gè)寬大的石洞,洞在滿鋪各種海底花草的巖石堆中。
At first this cave looked pitch-black to me. Inside, the sun's rays seemed to diminish by degrees. Their hazy transparency was nothing more than drowned light.
起初,我看這洞中很黑暗。照到這里的太陽光好像漸漸微弱,以至熄滅了。剩下的模糊的亮光只不過是浸在水里的光線罷了。
Captain Nemo went in. We followed him. My eyes soon grew accustomed to this comparative gloom.
尼摩船長進(jìn)入洞中。我們跟他進(jìn)去。我的眼睛不久就習(xí)慣了這種并非漆黑的黑暗。
I distinguished the unpredictably contoured springings of a vault, supported by natural pillars firmly based on a granite foundation, like the weighty columns of Tuscan architecture.
我分辨出那些由天然石柱支架起來的、穹窿很寬大的形成輪廓的起拱石,這些石柱的寬大底座安在花崗巖的石基上,像托斯甘式建筑的笨重石柱那樣。
Why had our incomprehensible guide taken us into the depths of this underwater crypt? I would soon find out.
我們的神秘帶路人為什么拉我們到這海底下的地窖中來呢?我不久就明白了。
After going down a fairly steep slope, our feet trod the floor of a sort of circular pit. There Captain Nemo stopped, and his hand indicated an object that I hadn't yet noticed.
我們走下相當(dāng)陡的斜坡,我們的腳踩踏了一種圓形的井底地面。到這里,尼摩船長停住了,他手指一件東西,但我還不能看清楚。
It was an oyster of extraordinary dimensions, a titanic giant clam,
那是一只身量巨大的珍珠貝,一只龐大無比的車渠,
a holy-water font that could have held a whole lake, a basin more than two meters wide, hence even bigger than the one adorning the Nautilus's lounge.
一個(gè)盛一池水的圣水盤,一個(gè)超過兩米寬的大缽,所以這只貝比諾第留斯號(hào)客廳中放著的還大。
I approached this phenomenal mollusk. Its mass of filaments attached it to a table of granite, and there it grew by itself in the midst of the cave's calm waters.
我走近這出奇少有的軟體動(dòng)物面前。它的纖維帶把它釘在花崗巖的石板上,附著這石板,它就在這石洞的平靜海水中單獨(dú)成長起來。
I estimated the weight of this giant clam at 300 kilograms. Hence such an oyster held fifteen kilos of meat, and you'd need the stomach of King Gargantua to eat a couple dozen.
我估計(jì)這只貝的重量有三百公斤。而這樣一只貝可以有十五公斤的凈肉,那就必須有一位卡岡都亞②的肚子才能眷食幾打這樣巨大的貝了。
Captain Nemo was obviously familiar with this bivalve's existence. This wasn't the first time he'd paid it a visit, and I thought his sole reason for leading us to this locality was to show us a natural curiosity.
尼摩船長分明是知道這只雙殼動(dòng)物的存在。他到這個(gè)地方來不止一次了,我想他帶我們到這里來只是要給我們看一件天然的奇物。
I was mistaken. Captain Nemo had an explicit personal interest in checking on the current condition of this giant clam.
我搞錯(cuò)了。尼摩船長有特別目的,是為了解這車渠的情況而來的。