Other zoophytes swarming near the sponges consisted chiefly of a very elegant species of jellyfish; mollusks were represented by varieties of squid that, according to Professor Orbigny, are unique to the Red Sea; and reptiles by virgata turtles belonging to the genus Chelonia, which furnished our table with a dainty but wholesome dish.
在海綿類旁邊繁殖著的其他植蟲動物,主要是形狀很美觀的一種水母。軟體類有各種各樣的槍烏賊,據(jù)奧比尼說,這些槍烏賊是紅海的特產(chǎn)。爬蟲類有屬于龜鱉屬的條紋甲魚,這種甲魚可以供應(yīng)我們餐桌上一盤又衛(wèi)生又好吃砌食品。
As for fish, they were numerous and often remarkable. Here are the ones that the Nautilus's nets most frequently hauled on board: rays, including spotted rays that were oval in shape and brick red in color, their bodies strewn with erratic blue speckles and identifiable by their jagged double stings, silver-backed skates, common stingrays with stippled tails, butterfly rays that looked like huge two-meter cloaks flapping at middepth, toothless guitarfish that were a type of cartilaginous fish closer to the shark, trunkfish known as dromedaries that were one and a half feet long and had humps ending in backward-curving stings, serpentine moray eels with silver tails and bluish backs plus brown pectorals trimmed in gray piping, a species of butterfish called the fiatola decked out in thin gold stripes and the three colors of the French flag, Montague blennies four decimeters long, superb jacks handsomely embellished by seven black crosswise streaks with blue and yellow fins plus gold and silver scales, snooks, standard mullet with yellow heads, parrotfish, wrasse, triggerfish, gobies, etc., plus a thousand other fish common to the oceans we had already crossed.
至于魚類;這里有很多,并且很值得注意。下面是諾絡(luò)留斯號的魚網(wǎng)時常拉到船上來的魚:鰓魚類,里面有橢圓形、磚石色,身上有不等的藍黑斑點的穌魚,從它們身上帶有雙重的齒形刺就可以認(rèn)出來。背色銀白的白鰭魚,尾帶小點的赤醇魚,以及錦帶譚魚,像長兩米的寬大套子,在水中間滾來滾去。沒齒穌,完全沒有牙齒,是跟鮫魚相近的軟骨魚。駝峰牡蠣,峰頂是彎的尖刺,身長一英尺半。蛇魚類,像尾色銀白、背上淡藍、褐色胸部帶灰色邊線的海鰻一樣。有光魚,屬鰭科的一種,身上有窄條的金色紋,帶法國國旗的紅藍白三色。長四分米的楔形硬鰭魚;美麗的加郎魚,身上有漆黑的六條橫帶,藍色和黃色的鰭)金色和銀色的鱗。還有團足魚,黃頭耳形豚魚,硬鰭斯加魚,海婆魚,箭魚,蝦虎魚以及我們已經(jīng)走過的海洋都有的其他千百種魚類。