I think as master does, Conseil replied, and it's extremely possible that after crossing every sea on the globe, Captain Nemo will bid the three of us a fond farewell.
在這個世界上,有始必定有終。我跟先生的想法一樣,康塞爾回答,很可能:
Bid us a fond farewell? the Canadian exclaimed. You mean beat us to a fare-thee-well!
試遍了地球上的所有海洋后,尼摩船長讓我們?nèi)巳w自由飛走。
Let's not exaggerate, Mr. Land, I went on. We have nothing to fear from the captain, but neither do I share Conseil's views.
飛走!加拿大人喊道,您是說自由飛走嗎?蘭師傅,我們不用夸張,我立即回答道,我們一點(diǎn)也不用怕尼摩船長,但我也不同意康塞爾的說法。
We're privy to the Nautilus's secrets, and I don't expect that its commander, just to set us free, will meekly stand by while we spread those secrets all over the world.
我們獲得諾第留斯號的秘密,我想,它的主人就是恢復(fù)我們的自由,也不能任我們把這些秘密隨便在陸地上各處宣傳。
But in that case what do you expect? the Canadian asked.
那么,您希望什么呢?加拿大人問。
That we'll encounter advantageous conditions for escaping just as readily in six months as now.
希望有一些我們可能利用,并且應(yīng)該利用,譬如在六個月后,像現(xiàn)在一樣的環(huán)境。
Great Scott! Ned Land put in. And where, if you please, will we be in six months, Mr. Naturalist?
唉晴!加拿大人說,生物學(xué)專家,請問您,六個月后,我們將在什么地方呢?
Perhaps here, perhaps in China. You know how quickly the Nautilus moves. It crosses oceans like swallows cross the air or express trains continents.
或者在這里,或者在中國。您知道,諾第留斯號是跑得飛快的東西。色跑過海洋,像燕子飛過空中,或快車跑過大陸那樣。白并不怕常有船只來往的海洋。
It doesn't fear heavily traveled seas. Who can say it won't hug the coasts of France, England, or America, where an escape attempt could be carried out just as effectively as here.
誰敢告訴我們說,它不走近法國、英國或美洲海岸,在那里跟在這里一樣,不可能有一個很好逃走的機(jī)會嗎?
Professor Aronnax, the Canadian replied, your arguments are rotten to the core. You talk way off in the future: 'We'll be here, we'll be there!
阿龍納斯先生,加拿大人回答說,您的論證根本就錯了。
Me, I'm talking about right now: we are here, and we must take advantage of it!
您總是愛說將來,如我們將在那里或我們將在這里!而我所說的卻是現(xiàn)在:我們現(xiàn)在在這里,我們就要利用這個機(jī)會。
I was hard pressed by Ned Land's common sense, and I felt myself losing ground. I no longer knew what arguments to put forward on my behalf.
我被尼德·蘭的推理緊緊逼住了,我覺得我在這個場合上輸了。我實(shí)在找不出對我更有利的論證來。
Sir, Ned went on, let's suppose that by some impossibility, Captain Nemo offered your freedom to you this very day. Would you accept?
先生,尼德·蘭又說,我們作一個不可能的假定,假定尼摩船長今天就給您自由,您接受嗎?
I don't know, I replied.
我不知道。我回答說。
And suppose he adds that this offer he's making you today won't ever be repeated, then would you accept?
如果,他又補(bǔ)充說,他今天給您自由,以后就不再給了,您接受嗎?
I did not reply.
我不回答。