A definite drowsiness overcame us.
昏睡的感覺侵襲到我們身上來了。
Since I saw no good reason to resist the call of sleep, I fell into a heavy doze.
我覺得我沒有要抗拒睡眠的理由,我就讓我深深地睡了。
Suddenly Conseil's voice startled me awake.
忽然,我被康塞爾的聲音所驚醒。
Get up! Get up! shouted the fine lad.
這個老實(shí)人喊:警報(bào)!警報(bào)!
What is it? I asked, in a sitting position.
有什么事呀?我問,同時我支起前半身來。
The water's coming up to us!
水漫上來了!
I got back on my feet. Like a torrent the sea was rushing into our retreat, and since we definitely were not mollusks, we had to clear out.
我立即站起來。海水像急流一般向我們藏身的地方?jīng)_來。毫無疑問,我們既然不是軟體動物,我們就一定得逃避。
In a few seconds we were safe on top of the cave.
幾分鐘后,我們就安全地到了這巖洞的頂上。
What happened? Conseil asked. Some new phenomenon?
這是怎么一回事?康塞爾問,又有新的奇怪現(xiàn)象嗎?
Not quite, my friends! I replied. It was the tide, merely the tide, which wellnigh caught us by surprise just as it did Sir Walter Scott's hero!
朋友們,我回答,沒有什么!那是潮水,像司備脫小說中所說的人物的遭遇一樣,突然來襲我們的,不過是那潮水!
The ocean outside is rising, and by a perfectly natural law of balance, the level of this lake is also rising. We've gotten off with a mild dunking. Let's go change clothes on the Nautilus.
大西洋在外面漲起,由于自然的平衡法則,湖中的水平面同樣要上升,我們洗了半個澡出來了。我們得回諾第留斯號換衣服去。
Three-quarters of an hour later, we had completed our circular stroll and were back on board.
三刻鐘后,我們就完結(jié)了我們的環(huán)湖旅行,我們又回到船上。
Just then the crewmen finished loading the sodium supplies, and the Nautilus could have departed immediately.
船上人員這時候已經(jīng)把鈉裝載完畢,諾第留斯號可能立即就要開行。
But Captain Nemo gave no orders. Would he wait for nightfall and exit through his underwater passageway in secrecy? Perhaps.
可是,尼摩船長并不下命令。他要等到夜間。是要秘密地從地下水道出去嗎?或者是這樣。
Be that as it may, by the next day the Nautilus had left its home port and was navigating well out from any shore, a few meters beneath the waves of the Atlantic.
不管怎樣,第二天,諾第留斯號已經(jīng)離開它的港口,又在沒有陸地的海面,大西洋水底下幾米深的水層航行了。