Properly speaking, the Sargasso Sea covers every submerged part of Atlantis. Certain authors have even held that the many weeds strewn over this sea were torn loose from the prairies of that ancient continent.
薩爾加斯海,嚴(yán)格說(shuō)起來(lái),那海水遮覆了整個(gè)廣大的大西洋洲。某些作家甚至承認(rèn),那些散布在這海面的無(wú)數(shù)草葉,是從這古代大陸的草地分出來(lái)的。
But it's more likely that these grasses, algae, and fucus plants were carried off from the beaches of Europe and America, then taken as far as this zone by the Gulf Stream.
情況可能是這樣,就是這些草葉植物,昆布、海帶和黑角菜之類,是來(lái)自歐洲和美洲海岸,被大西洋暖流一直帶到這邊海中來(lái)的。
Such was the region our Nautilus was visiting just then: a genuine prairie, a tightly woven carpet of algae, gulfweed, and bladder wrack so dense and compact a craft's stempost couldn't tear through it without difficulty.
此刻諾第留斯號(hào)走的地方就是上面說(shuō)的這個(gè)海,是真正的一片草場(chǎng),是昆布、海帶、黑角菜、熱帶海葡萄形成的很厚、很密、很緊湊的地毯,船頭要費(fèi)很大力量才能把它沖開(kāi)。
Accordingly, not wanting to entangle his propeller in this weed-choked mass, Captain Nemo stayed at a depth some meters below the surface of the waves.
所以,尼摩船長(zhǎng)不愿把他的機(jī)輪糾纏在這草葉堆里面,他讓船在水面下幾米深的水層中行駛。
The name Sargasso comes from the Spanish word "sargazo," meaning gulfweed.
薩爾加斯這個(gè)名字出自西班牙語(yǔ),意思是海藻。
This gulfweed, the swimming gulfweed or berry carrier, is the chief substance making up this immense shoal.
這海藻是浮水藻,或承灣藻,主要構(gòu)成這廣大的草葉海面。
And here's why these water plants collect in this placid Atlantic basin, according to the expert on the subject, Commander Maury, author of The Physical Geography of the Sea.
根據(jù)《地球自然地理》的作者、科學(xué)家莫利的意見(jiàn),這些海產(chǎn)植物為什么在大西洋這一帶平靜海水中齊集團(tuán)結(jié)起來(lái),理由是這樣。