英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 海底兩萬(wàn)里 >  第414篇

海底兩萬(wàn)里 第414期 第25章 地中海四十八小時(shí)(44)

所屬教程:海底兩萬(wàn)里

瀏覽:

2019年01月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9640/414.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

 

 

Oho! We know that, do we? Captain Nemo replied in a tone of mild surprise. Well, professor, we have good reason to know it because it's the truth.

?。∪藗冎肋@事嗎?”尼摩船長(zhǎng)回答,語(yǔ)氣有點(diǎn)驚異。那么,教授,人們當(dāng)然知道,因?yàn)檫@是事實(shí)。

I might add, in fact, that the air bladders of fish contain more nitrogen than oxygen when these animals are caught at the surface of the water, and conversely, more oxygen than nitrogen when they're pulled up from the lower depths.

我還要說(shuō),魚(yú)類的縹子,當(dāng)魚(yú)是在水面上捕得的,里面藏有的氮多于氧,但從水深處捉到它們時(shí)就相反,氧多于氮。

Which bears out your formulation. But let's continue our observations.

這也是證明您所說(shuō)的這一點(diǎn)是對(duì)的。

My eyes flew back to the pressure gauge. The instrument indicated a depth of 6,000 meters. Our submergence had been going on for an hour.

現(xiàn)在我們繼續(xù)做我們的觀察我的眼光盯在壓力表上面。表指六千米的深處。我們下沉開(kāi)始以來(lái)有一小時(shí)了。

The Nautilus slid downward on its slanting fins, still sinking.

諾第留斯號(hào)跟它的縱斜機(jī)板溜下去,老是往下沉。

These deserted waters were wonderfully clear, with a transparency impossible to convey. An hour later we were at 13,000 meters-about three and a quarter vertical leagues--and the ocean floor was nowhere in sight.

汪洋無(wú)物的海水顯得十分透明;這種透亮性簡(jiǎn)直無(wú)法形容。再過(guò)一小時(shí)后,我們到一萬(wàn)三千米,即三里又四分之一深了,但人們還沒(méi)有感到就要抵達(dá)海底。

However, at 14,000 meters I saw blackish peaks rising in the midst of the waters.

但是,到了一萬(wàn)四千米的時(shí)候,我看見(jiàn)帶黑色的尖頂從海水中間露出來(lái)。

But these summits could have belonged to mountains as high or even higher than the Himalayas or Mt. Blanc, and the extent of these depths remained incalculable.

不過(guò)這些尖頂可能是屬于跟喜馬拉雅山或白山一樣高或更高的山的峰頂,下面的深淵還是深不可測(cè)。

Despite the powerful pressures it was undergoing, the Nautilus sank still deeper.

諾第留斯號(hào)雖然受到強(qiáng)大壓力,但仍然繼續(xù)下降。

I could feel its sheet-iron plates trembling down to their riveted joins; metal bars arched; bulkheads groaned; the lounge windows seemed to be warping inward under the water's pressure.

我感覺(jué)它的鋼板在螺旬·銜接的地方都顫動(dòng)了,白的方格鐵板有些彎起來(lái)了,它的中間隔板發(fā)出悲鳴了,客廳的玻璃窗受海水的壓力好像要凹陷了。

And this whole sturdy mechanism would surely have given way, if, as its captain had said, it weren't capable of resisting like a solid block.

如果這架堅(jiān)固的機(jī)器,不像它的船長(zhǎng)所說(shuō)過(guò)的,堅(jiān)硬得像一大塊實(shí)鐵:那它一定早就要垮了。

 

 

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)南市繡陽(yáng)二區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦